冯至译文全集(共四册)【冯至先生译文全集首次出版,数种译作绝版重现,一套遍览德语经典作品,珍贵图片首次结集,具有极高收藏价值】_AZW3_MOBI_EPUB_歌德
内容节选
第七章 我们的剧团又一次地聚集起来了,菲利娜对每匹走过去的马、每辆开过来的车都非常注意,一天她极兴奋地喊:“我们的老学究!我们人人爱的老学究来了!还有谁在他身边呢?”她喊着,从窗口向外招手,车停住了。 一个可怜的穷鬼走下车来,从他那套只有在学院里才能腐旧成这样子的、磨坏了的灰褐上衣和破损的裤子看来,人们真会把他当作一个年老的学士看的。他向菲利娜脱帽致意,露出一头扑粉扑得很坏并且极不自然的假发,菲利娜向他行了无数的吻手礼。 正如她觉得爱一部分男人和享受他们的爱是她的幸福一样,她也确是常常得到不小的快乐,而对另外一些她在这瞬间所不爱的人们,她却总用一种很轻浮的态度去嘲弄他们。 她迎接这个老朋友所引起的一片喧哗,使人们忘记注意跟在他后面的其他人。可是维廉好像认识那两个女子和一个同她们一起进来的上了年纪的人。他不久便想起来了,几年前他曾经有许多次在那到他家乡演戏的剧团里看见过这三个人。两个女孩现在长大了,但是这老人很少改变。他一向是扮演好脾气、饶舌的老人,这样的人在德国舞台上总不缺乏,而且人们在一般生活里也可以常常遇到。正因为这是我们国人的性格,做好事不尚夸耀,所以他们很少想到有这样的情形,做正义的事也不妨华丽优美,他们反而被一种矛盾的精神所驱使,容易陷入一种错误,就是用一个引人烦厌的人物从反面来表演他们最可爱的道德。 这样的角色我们这位演员演得很好,他时常专心一意地表演,致使他因而在一般生活上也现出类似的态度。 维廉刚一认出他来,便大为感动,因为他回想,他怎样时常看见他和他爱过的马利亚娜一起在舞台上出现;他还听过他咒骂她的媚人的声音,在一些戏里她这种声音常遭到他的粗暴的对待。 这几个新来的客人一到,就提出一个热烈的问题,外边能不能得到或者有无希望得到一个职业,可惜回答的是个否字,人们听着他们述说,问到的几个剧团都人满为患,其中几个甚至都担忧,目前的战事恐怕要使剧团解散了。饶舌老人和他的女儿们都由于心情恶劣,想转换空气,放弃了一个有利的契约,同这位半路上遇见的老学究合雇了一辆车,来到这里,可是在这里他们觉得也需要好好地筹划一下。 在大家很热闹地谈论他们的事务时,维廉只是沉思着。他想和老人单独谈话,他想听到,可是又怕听到关于马利亚娜的消息,他非常局促不安。 这新来的两个女子的旖旎并不能使他脱离他的梦境,这时忽然发生了一阵争吵,引起他的注意。弗里德里希,那常常侍奉菲利娜的浅黄头发的小童,当他被命令铺桌子开饭的时候,这次却不肯服从。“我负的责任是侍奉你,”他叫喊着,“却不是侍候一切的人。”他们激烈地争辩起来。菲利娜坚持他必须尽他的职务,当他执拗不服从时,她简捷了当地向他说:“你愿意到哪里去就到哪里去吧。” “你难道以为我就不能离开你吗?”他喊着,顽梗地走开,捆起行李,立即跑出去了。“迷娘,你去,”菲利娜说,“给我们拿来我们需要的东西;告诉茶房,你帮他侍奉我们。” 迷娘走到维廉的面前,用简洁的语气问:“我应该吗?我可以吗?”维廉回答:“我的孩子,小姐吩咐你什么你就做什么。” 这孩子照料一切,小心翼翼地整晚侍候客人们。饭后维廉想要和老人单独散步,他的愿望达到了,在叙过别后情况之后,话题转到往日的剧团上,最后维廉才敢问到马利亚娜。 “你不要向我提起那讨厌的东西了!”老人叫道,“我已经起誓不再想她。”维廉听到这样的话大为吃惊,当老人继续咒骂她的轻狂和放荡时,他更为狼狈了。我们的朋友是多么愿意把话头打断,可是他现在不得不忍受这离奇的老人滔滔不断的饶舌。 “我引为羞耻,”他继续说,“我曾经那样喜爱过她,可是你如果对这个女孩认识得更清楚一些,你一定会原谅我。她先是那样旖旎、自然、善良,那样讨人欢喜,样样都没有毛病。我从来没有想象到,无耻和忘恩竟是她性格中的要素。” 维廉已经准备着听取关于她的最坏的话,这时他忽然不胜惊奇地看到,老人的声音变得和缓了,他的话最后说不下去了,他从衣袋里取出一条手帕,擦干打断了他的话头的眼泪。 “你怎么了?”维廉叫道,“什么事使你的感情忽然这样转变呢?你不要向我隐瞒,我对于这女孩的命运的关怀超过你的想象,让我知道她的一切吧。” “我没有什么可说的,”老人回答,同时又转回到严肃的苦恼的声音,“我为她所忍受的,我永久不原谅她。她对我,”他继续说,“总有一定的信赖,我爱她像爱我的女儿,那时我的女人还在,我决心把她领到我这里,好从那老女仆(1)的手中解救她,因为在她的引导下我看不出什么好的前程。后来我的女人死了,计划也被打得粉碎。 “算起来还不到三年,当我们在你家乡的居住要结束时,我看她显露出一种悲哀。我问她,但是她支吾不答。后来我们动身了。她和我坐一辆车,我看出,她不久也承认,她是怀孕了,她彷徨在最大的恐惧中,怕被我们的经理赶走。然而过了不久,他也发现了,他立刻解除她那纵使没有这件事也只有六个星期期限的契约,把她要求的工资付给她,不顾......
- 书名页
- 页
- 总目录
- 卷一 《守望者之歌》
- 书名页
- 编者说明
- 目录
- Goethe 歌德
- 普罗米修士
- 漫游者的夜歌
- 掘宝者
- 我听见什么在外边……
- 谁不曾和泪吃他的面包……
- 谁若是投身寂寞……
- 迷娘之歌
- 我可怜的魔鬼……
- 谁解相思渴……
- 不要用忧郁的音调……
- 我要潜步走到家家家门旁……
- 不让我说话,只让我缄默……
- 让我这样打扮,直到死亡……
- 给独创者
- 谦恭
- 在呼吸中有双重的恩惠……
- 水的颂歌
- 哀弗立昂
- 守望者之歌
- 神秘的合唱
- 中德四季晨昏杂咏
- 格言诗二十六首
- 玛利浴场哀歌
- 浅释歌德诗十三首
- H?lderlin 荷尔德林
- 命运之歌
- 给运命女神
- Heine 海涅
- 海涅诗选
- 译者前言亨利希·海涅
- 星星们动也不动……
- 乘着歌声的翅膀……
- 一棵松树在北方……
- 一个青年爱一个姑娘……
- 他们使我苦恼……
- 他们坐在桌旁喝茶……
- 一颗星星落下来……
- 罗累莱
- 你美丽的打渔姑娘……
- 每逢我在清晨……
- 这是一个坏天气……
- 我们那时是小孩……
- 我的心,你不要忧悒……
- 你像是一个花朵……
- 世界和人生太不完整……
- 《哈尔茨山游记》序诗
- 山间牧歌
- 牧童
- 宣告
- 海中幻影
- 向海致敬
- 问题
- 蝴蝶爱着玫瑰花……
- 蓝色的春天的眼睛……
- 你写的那封信……
- 星星迈着金脚漫游……
- 天是这样黯淡、平凡……
- 海在阳光里照耀……
- 当我向着旁人的……
- 悲剧
- 檀怀塞尔——一个传说
- 相逢
- 教义
- 警告
- 给一个政治诗人
- 夜巡逻来到巴黎
- 变质
- 生命的航行
- 给赫尔威
- 倾向
- 调换来的怪孩子
- 中国皇帝
- 镇定
- 颠倒世界
- 领悟
- 等着吧
- 夜思
- 西利西亚的纺织工人
- 颂歌
- 与敌人周旋
- 一六四九——一七九三——???
- 贝尔根的无赖
- 查理一世
- 阿斯拉人
- 现在往哪里去?
- 世道
- 死祭
- 一八四九年十月
- 决死的哨兵
- 奴隶船
- 抛掉那些神圣的比喻……
- 善人
- 克雷温克尔市恐怖时期追忆
- 谒见
- 泪谷
- 谁有一颗心……
- 我的白昼晴朗……
- 后记
- 德国,一个冬天的童话
- 译者前言
- 序言
- 德国,一个冬天的童话
- 附录一:给卡尔·马克思的一封信
- 附录二:为法文译本草拟的序言
- 集外诗八首
- 由我泪珠里……
- 月儿已经上升……
- 脸儿偎着脸儿……
- 睡莲畏日光……
- 你不爱我……
- 爱人儿,你说为什么……
- 我独在林中哭泣……
- 我们傍坐打渔房……
- Nietzsche 尼采
- Ecce Homo
- 旅人
- 星辰道德
- 伞松与闪电
- 在西司马利亚
- 新的哥伦布
- 在敌人中间——根据一句吉卜西人的谚语写成
- 秋
- 怜悯赠答
- 在南方
- 最后的意志
- George 格奥尔格
- 村里这个痴童会三支歌曲……
- 给死者
- Rilke 里尔克
- 秋日
- 豹——在巴黎植物园
- Pietà
- 一个妇女的命运
- 爱的歌曲
- 总是一再地……
- 啊,诗人,你说,你做什么……
- 啊,朋友们,这并不是新鲜……
- 奥尔弗斯
- 纵使这世界转变……
- 致奥尔弗斯的十四行诗(选译)
- Brecht 布莱希特
- 题一个中国的茶树根狮子
- 赞美学习
- 一个工人读书时的疑问
- 我的哥哥是个飞行员
- 将军,你的坦克是一辆强固的车……
- 战后小曲
- 和平之歌
- 粉刷匠希特勒之歌
- 德国
- 焚书
- 向季米特洛夫同志致敬
- 若是鼓手开始他的战争……
- 给集中营里的战士们
- 龟的标志
- 一九四〇年
- 流亡时期感想
- 关于流亡者这个名称
- 士兵的老婆得到了什么……
- 其他
- 我的
- 致少女
- 译R. Dehmel诗两首
- 塞尔维亚民歌一首
- 《北游及其他》译诗
- 芦苇歌
- 十四行诗
- 秋
- 我的爱人
- 生命的秋天
- 卷二 《审美教育书简·给一个青年诗人的十封信》
- 书名页
- 编者说明
- 目录
- 审美教育书简 附:论崇高
- 中译本序言
- 第一封信
- 第二封信
- 第三封信
- 第四封信
- 第五封信
- 第六封信
- 第七封信
- 第八封信
- 第九封信
- 第十封信
- 第十一封信
- 第十二封信
- 第十三封信
- 第十四封信
- 第十五封信
- 第十六封信
- 第十七封信
- 第十八封信
- 第十九封信
- 第二十封信
- 第二十一封信
- 第二十二封信
- 第二十三封信
- 第二十四封信
- 第二十五封信
- 第二十六封信
- 第二十七封信
- 附:论崇高
- 给一个青年诗人的十封信
- 译者序
- 重印前言
- 收信人引言
- 第一封信
- 第二封信
- 第三封信
- 第四封信
- 第五封信
- 第六封信
- 第七封信
- 十四行诗
- 第八封信
- 第九封信
- 第十封信
- 附录一:论“山水”
- 附录二:马尔特·劳利兹·布里格随笔(摘译)
- 卷三 《维廉·麦斯特的学习时代》
- 书名页
- 编者说明
- 目录
- 译本序
- 第一部
- 第一章
- 第二章
- 第三章
- 第四章
- 第五章
- 第六章
- 第七章
- 第八章
- 第九章
- 第十章
- 第十一章
- 第十二章
- 第十三章
- 第十四章
- 第十五章
- 第十六章
- 第十七章
- 第二部
- 第一章
- 第二章
- 第三章
- 第四章
- 第五章
- 第六章
- 第七章
- 第八章
- 第九章
- 第十章
- 第十一章
- 第十二章
- 第十三章
- 第十四章
- 第三部
- 第一章
- 第二章
- 第三章
- 第四章
- 第五章
- 第六章
- 第七章
- 第八章
- 第九章
- 第十章
- 第十一章
- 第十二章
- 第四部
- 第一章
- 第二章
- 第三章
- 第四章
- 第五章
- 第六章
- 第七章
- 第八章
- 第九章
- 第十章
- 第十一章
- 第十二章
- 第十三章
- 第十四章
- 第十五章
- 第十六章
- 第十七章
- 第十八章
- 第十九章
- 第二十章
- 第五部
- 第一章
- 第二章
- 第三章
- 第四章
- 第五章
- 第六章
- 第七章
- 第八章
- 第九章
- 第十章
- 第十一章
- 第十二章
- 第十三章
- 第十四章
- 第十五章
- 第十六章
- 第六部
- 一个美的心灵的自述
- 第七部
- 第一章
- 第二章
- 第三章
- 第四章
- 第五章
- 第六章
- 第七章
- 第八章
- 第九章
- 第八部
- 第一章
- 第二章
- 第三章
- 第四章
- 第五章
- 第六章
- 第七章
- 第八章
- 第九章
- 第十章
- 卷四 《歌德年谱·哈尔茨山游记·集外译文》
- 书名页
- 信息
- 目录
- 编者说明
- 歌德年谱
- 译者前言
- 哈尔茨山游记
- 译者后记
- 远方的歌声
- 译者前记
- 远方的歌声
- 集外译文
- 亚瑟王厅堂
- 智利的地震
- 画家凡诃与弟书
- 德国的小说
- 芬兰的冬天
- 克尔凯郭尔语录
- 克尔凯郭尔杂感选译
- 关于诗的几条随感与偶译
- 冯至译介年表