记忆记忆_AZW3_MOBI_EPUB_(俄罗斯)玛丽亚·斯捷潘诺娃

内容节选

第一章 永远的漂泊者 太姥姥的数十张明信片,在辗转于战前的俄、法、德边境之后,竟奇迹般地得以幸存。明信片上不时便会提及收到或寄出的书信,承诺还会再写更详细的长信。但这些无疑存在过的书信却一封也没能留下,原因不言自明:对于视觉化客体的普遍青睐并非始于昨日。在我小时候,经常翻看那两大本厚厚的明信片集,那上面有被骷髅拥抱着的大理石少女,有灯火通明的夜尼斯,至于明信片背面密密麻麻的文字和一个个邮戳则从未在意过。 时隔一个世纪,当我开始阅读那些文字时,事件顺从地排成链条,逐渐变得明晰——哪封是对哪封的回应,哪封在哪封之后。除去最基本、最直接的内容,除去随口提及的少量细节,有一件事引起了我的注意:在这些文字当中,没有任何东西与犹太有关,不仅从未提及任何与犹太教传统有关的节日、习俗,而且从未使用过犹太语——被驱逐与被侮辱的文字。 在这些通信中交替使用拉丁语、医疗诊断术语,时而还会掺杂法语和德语;而在家庭世界使用的那种语言,那种完全有可能成为通信者之间的暗语或者接头暗号的语言,却仿佛被废止了,绝口不提。只有一次,在谈及家庭事务和春季考试时,我未来的太姥爷突然使用了一个禁忌词汇——(“эс редцех а зай!”)。他正是这样使用的——给这个词汇同时加上了括号和双引号,仿佛把它压在了博物馆的橱窗玻璃之下。这是一个用于表达惊讶的句子,字面意思是“这绝对是真理”,实际意思则恰好相反:“通常认为如此,而我却不信。”这句话用在这儿是什么意思呢?显然是为了与那些这么说的人划清界限,表明自己与女收信人之间共同的与犹太族的格格不入。可他们在童年也正是这么说的,不带括号和双引号;而且,在外部观察者看来,他们也应该这样说才对。 在20世纪30年代,曼德尔施塔姆读到了格奥尔吉·伊万诺夫关于他的回忆录。在题为《中国阴影》的一组散文中,“犹太”一词仅仅出现过两次,两次都是用在曼德尔施塔姆身上的。伊万诺夫认为,曼德尔施塔姆的面孔如此独特,能让小卖铺的老太婆想起自己的亲孙子,“某个扬克利或奥西普”。在谢尔盖·马科夫斯基—曼德尔施塔姆曾在他主办的杂志上发表过作品——晚年的笔记中,同样能够读到这种嘲弄戏谑的腔调。他们巧妙地将既往生活的事件隐藏在笑话背后,试图将个案说成典型。在讲述年轻诗人和自己的母亲——弗洛拉·奥西波夫娜·韦尔波夫斯卡娅一起去编辑部做客时,马科夫斯基轻慢地将后者称为“老大娘”,说她讲话带有鲜明的方言特点(对于彼时过于敏感的听力而言尤为刺耳)以及滑稽的异族人语言的实用主义:“吾啊伐晓得该拿伊个怎么办,吾家是做生意的,贩皮革的。伊个倒好,只晓得写诗写诗!” 或许可以认为,此处被凸显和戏仿的乃是阶级性,而非彼时已然冒头的种族性,但能够感觉得到,正是犹太民族属性——而非贫穷,或者傲慢与自卑的滑稽结合,更非其诗歌作品本身——从最一开始就决定了俄国文学圈子在20世纪头一个十年对曼德尔施塔姆的定性。这种特性在当时而言是异类的,掩盖住了其余的一切。在涉及曼德尔施塔姆最初的文学尝试的资料中,很少不重点关注其民族属性的,而且,其直白程度在今天看来令人震惊。在米哈伊尔·库兹明的日记中,首次提及年轻诗人时甚至没有指明其姓氏,而只说他是“季娜伊达的犹太崽子”。而这个季娜伊达·吉皮乌斯在写给大名鼎鼎的瓦列里·勃留索夫的推荐信中说:“这个神经衰弱的犹太崽子,两年前还在编草鞋呢,现在却出息了,偶尔能写出很不错的诗句来。”在著名的维雅切斯拉夫·伊万诺夫“塔楼”里,对于客人,尤其是文学圈的客人历来十分刻薄,曼德尔施塔姆在这里总被人称作门德尔松;不过,有何差别呢? 1911年10月18日,安德烈·别雷写信给勃洛克:“你莫以为,我入了黑色百人团。不过,透过城市的喧嚣和农村的沉思,迫近的种族运动听得越来越清楚。”勃洛克也在倾听这一来自地底的轰鸣,对于雅利安人和犹太人的相互关系尤其关注,并且区分出了犹太佬(肮脏的、愚昧的、不可理喻的异类)和多少可以接受的犹太人。十天后,他在日记本上写道:“晚上在奎西萨纳喝茶——皮亚斯特,我和曼德尔施塔姆(永远的)。”括号中的“永远的”显然是对“永远的漂泊者”的影射。这一影射一直持续到20世纪20年代,直至恼羞成怒的吉茨安·塔比泽在文章中首次公开谩骂曼德尔施塔姆是“饥饿的流浪汉、阿格斯菲尔”,后来又骂他是俄国诗坛的赫列斯达可夫。阶层和种族优先,个性充其量是饭后甜点。借用同一个勃洛克的说法——这是很多年后,当他终于对曼德尔施塔姆的诗歌给予承认时写在日记本里的:“慢慢地你会习惯,犹太崽子藏起来了,出现了艺术家。” 为了被人注意,犹太崽子,不管他是谁,都必须藏起来。然后接受擦洗、加工、改良,消除一切可能暴露其民族和家族属性的特征。1904年,托马斯·曼正面评价了自己未来妻子的家庭:“舞蹈厅里挂着精美绝伦的汉斯·托马的作品……在和这些人交往的过程中完全不会想到犹太人,除了文......

  1. 信息
  2. 中文版序
  3. 第一部
    1. 第一章 他者日记
    2. 第二章 无数缘起
    3. 第三章 若干照片
      1. 十一
      2. 十二
      3. 十三
      4. 十四
      5. 十五
      6. 十六
      7. 十七
      8. 十八
      9. 十九
      10. 二十
    4. 第四章 死人之性
    5. 插章 列昂尼德·古列维奇(1942或1943)
    6. 第五章 阿莱夫与后续
    7. 第六章 后记忆
    8. 第七章 不公及其切割面
    9. 插章 尼古拉·斯捷潘诺夫(1930)
    10. 第八章 自由与殖民
    11. 插章 奥莉加·弗里德曼(1934)
    12. 第九章 选择问题
  4. 第二部
    1. 第一章 永远的漂泊者
    2. 插章 萨拉·金兹堡(1905—1915)
      1. 十一
      2. 十二
      3. 十三
      4. 十四
      5. 十五
      6. 十六
      7. 十七
      8. 十八
    3. 第二章 戈德切恩&伍德曼
    4. 第三章 曼德尔施塔姆&塞巴尔德
    5. 插章 奥莉加·古列维奇(1947?)
    6. 第四章 正面&背面
      1. 正面
      2. 背面
      3. 正面
      4. 背面
      5. 正面
      6. 正面
      7. 背面
      8. 正面
      9. 背面
    7. 第五章 夏洛特,或抗拒
    8. 插章 斯捷潘诺夫一家(1980,1982,1983,1985)
    9. 第六章 雅各的声音,以扫的照片
    10. 第七章 廖吉克,或沉默
    11. 第八章 约瑟夫,或顺从
    12. 第九章 我所不知道的
  5. 第三部
    1. 第一章 命运难逃
    2. 第二章 儿童房来的廖尼奇卡
    3. 第三章 男孩们和女孩们
    4. 第四章 摄像师之女
  6. 译后记
  7. 家谱