周克希译文选_AZW3_MOBI_EPUB_周克希
内容节选
第90章 决斗 梅塞苔丝离去以后,基督山的房间沉入昏暗之中。对周围的事物,对自身的存在,他的思想都停滞了;那充满活力的脑子,就像极度疲劳的肉体一样,变得麻木了。 “怎么!”这时油灯和蜡烛都颤颤悠悠的快燃尽了,仆人们还不耐烦地等候在前厅里,他却在心里对自己这么说,“怎么!难道这座准备了那么久,花了那么多心血建造起来的大厦,就这么毁于一旦,凭她说一句话,吹一口气,就倒塌下来了吗!怎么!难道我曾经寄予希望、曾经为它骄傲的这具血肉之躯,难道我在伊夫堡地牢里曾经对它那么藐视,而后又把它造就得如此强有力的这具血肉之躯,明天就要变成一堆尘土了吗!哦!血肉之躯的死亡并不足惜!这种生命力的殒灭,不正是人人都有的归宿,不正是受苦的人向往的休憩吗?这种我渴求已久的肉体的安宁,当年法里亚在我牢房里出现的时候,我不是正沿着饥饿的痛苦之路向它走近吗?死亡是什么?就是向安宁走近一步,就是向寂静走近也许两步。不,生命的终结并不可惜,可惜的是长年累月惨淡经营的整个计划,就这么给毁了。我原以为天主会帮助我实现这些计划,现在看来他是反对我这么做的。是天主不愿意让我实现这些计划! “我放在肩上的这副几乎跟整个世界一样沉重的担子,我原以为我能挑着走到头的,可它是按我的心愿而不是按我的力气,是按我的意志而不是按我的能力挑起来的,我不得不在半道上就把它撂下了。哦!十四年的绝望和十年的希望,曾使我相信自己能代表天意,但现在我又要变成一个听凭命运摆布的人了。 “而这一切,我的天主!都是因为我的心,我以为已经死了的那颗心,其实只是麻木了而已。现在它苏醒了,它又跳动了,这是一个女人的声音在我的胸膛里唤起的痛苦的跳动,这种痛苦使我屈服了。” “可是,”伯爵继续往下想,沉溺于对梅塞苔丝让他面临的可怕的明天的悬想,“可是,一个心地如此高尚的女人,是不可能出于自私而听凭身强力壮的我就这样去死的!她的母爱,或者说她的母性的狂热,是不至于达到这种地步的!有些美德,过了头是会变成罪行的。但她不会是这样,她一定已经预见到了某种悲怆哀婉的场面,她会赶来置身于剑刃中间把我们隔开,但无论这种举动在这儿想起来有多么崇高,到了决斗场上就会成为笑柄。” 一阵由自尊心激起的红晕涌上了伯爵的脸。 “笑柄,”他重复一遍,“而且连我也会成为笑柄……我,成为笑柄!不!我宁可去死。” 由于答应梅塞苔丝让她儿子活着,他明天就将面临无法逃脱的厄运。这种厄运经他这么一渲染,越发显得可怕了,所以他最后对自己说: “我真傻!真傻!真傻!我竟然会宽宏大量到去给这个毛头小伙子当枪靶子!他不会相信我的死是出于自愿,所以,为了身后的名誉……(这可不是虚荣心,对吗,我的天主?这只是一种正当的自尊心)为了身后的名誉,我应当让人知道,我是出于自愿,是按照我的自由意志,有意把已经举起来准备射击的手臂放下,用这条如此强有力的,本来是用来对付别人的手臂,来向自己开枪的。我应当让人知道,我得这么做。” 他拿起一支笔,从写字台的暗屉里抽出一张纸;那是他的遗嘱,还是在他刚到巴黎时写的。现在他在纸的下方写了几行类似追加遗嘱的附言,对不明真相的人们说明了自己的死因。 “我这样做,我的天主!”他举眼望着上天说,“是为了您的荣耀,也是为了我的名誉。这十年来,呵,我的天主!我一直把自己看作您的复仇使者,现在决不能让这个莫尔塞夫,还有另外那两个坏蛋当格拉尔和维尔福,以为命运已经帮他们摆脱了他们的仇敌。不,应当让他们知道,决意要对他们进行惩罚的天主,仅仅是根据我的意愿推延了执行的期限,他们虽然在这世界上逃避了惩罚,但惩罚正在另一个世界里等待着他们,他们拖延时日,换来的是永恒的惩罚。” 正当他的思绪在这些阴郁而飘忽的想法之间,在这场被痛苦惊醒的恶梦中游戈的时候,晨曦染白了窗上的玻璃,照亮了他手下的那张浅蓝色的纸,他刚才在纸上写下了天主为他辩护的至高无上的证词。 这时是清晨五点钟。 忽然间,一阵轻微的声音传到他的耳际。基督山依稀觉得听到一种被抑制着的叹气声。他回过头去四下里望了望,没有看见人影。但是那声音又响了起来,而且听得很清楚;他的疑心变成了确信。 伯爵立起身来,轻轻地打开客厅的门,只见海黛坐在一张扶手椅上,手臂下垂,美丽而苍白的脸庞向后仰着。她这么当路坐在门口,原是想让他出来时可以看见她,但在累人的熬夜枯等之后,一阵年轻人难以抵挡的睡意袭来,她终于坐在椅子上睡着了。 开门的声音没有把海黛从梦乡中惊醒。 基督山用充满爱怜的目光凝视着她。 “梅塞苔丝还记得她有个儿子,”他说,“我却忘了我有个女儿!” 随后,他忧郁地摇了摇头。 “可怜的海黛!”他说,“她是想见到我,想跟我说说话,她在担心,或者猜到了什么事情……哦!我不能不跟她告别就这么离去,我不能在把她托付给一个人以前就这么去死。” 说着,他悄悄地回到写字台前,在前面那几行字下面接着写道: 我向马克西米利安·莫雷尔,北非......
- 目录
- 基督山伯爵
- 页
- 《基督山伯爵》主要人物表
- 第1章 返航马赛
- 第2章 父与子
- 第3章 加泰罗尼亚村
- 第4章 阴谋
- 第5章 订婚宴
- 第6章 王室代理检察官
- 第7章 审讯
- 第8章 伊夫堡
- 第9章 订婚之夜
- 第10章 杜伊勒里宫的小书房
- 第11章 科西嘉魔头
- 第12章 父与子
- 第13章 百日王朝
- 第14章 愤怒的囚徒与疯癫的犯人
- 第15章 三十四号与二十七号
- 第16章 意大利学者
- 第17章 长老的牢房
- 第18章 宝藏
- 第19章 第三次发病
- 第20章 伊夫堡的坟场
- 第21章 蒂布朗岛
- 第22章 走私贩子
- 第23章 基督山岛
- 第24章 炫目的珍宝
- 第25章 陌生人
- 第26章 加尔桥客栈
- 第27章 往事
- 第28章 监狱档案
- 第29章 莫雷尔公司
- 第30章 九月五日
- 第31章 意大利——水手辛巴德
- 第32章 苏醒
- 第33章 罗马强盗
- 第34章 露面
- 第35章 锤刑
- 第36章 罗马嘉年华
- 第37章 圣塞巴斯蒂安地下墓穴
- 第38章 约会
- 第39章 宾客
- 第40章 早餐
- 第41章 引荐
- 第42章 贝尔图乔先生
- 第43章 奥特伊别墅
- 第44章 Vendetta
- 第45章 血雨
- 第46章 无限贷款
- 第47章 灰斑马
- 第48章 意识形态
- 第49章 海黛
- 第50章 莫雷尔一家
- 第51章 皮拉姆斯和西斯贝
- 第52章 毒物学
- 第53章 《恶魔罗贝尔》
- 第54章 多头和空头
- 第55章 卡瓦尔坎蒂少校
- 第56章 安德烈亚·卡瓦尔坎蒂
- 第57章 苜蓿地
- 第58章 诺瓦蒂埃·德·维尔福先生
- 第59章 遗嘱
- 第60章 急报
- 第61章 帮园艺师摆脱偷吃桃子的睡鼠的办法
- 第62章 幽灵
- 第63章 晚宴
- 第64章 乞丐
- 第65章 夫妻间的一幕
- 第66章 婚姻计划
- 第67章 检察官的办公室
- 第68章 一次夏季舞会
- 第69章 侦查
- 第70章 舞会
- 第71章 面包和盐
- 第72章 德·圣梅朗夫人
- 第73章 诺言
- 第74章 维尔福家族墓室
- 第75章 会议纪要
- 第76章 小卡瓦尔坎蒂的进展
- 第77章 海黛
- 第78章 约阿尼纳专讯
- 第79章 柠檬水
- 第80章 控告
- 第81章 退休面包铺老板的房间
- 第82章 撬锁夜盗
- 第83章 天主之手
- 第84章 博尚
- 第85章 旅行
- 第86章 审判
- 第87章 挑衅
- 第88章 侮辱
- 第89章 夜
- 第90章 决斗
- 第91章 母与子
- 第92章 自杀
- 第93章 瓦朗蒂娜
- 第94章 吐露真情
- 第95章 父与女
- 第96章 婚约
- 第97章 通往比利时的大路
- 第98章 钟瓶旅馆
- 第99章 法律
- 第100章 幻影
- 第101章 蝗虫
- 第102章 瓦朗蒂娜
- 第103章 马克西米利安
- 第104章 当格拉尔的签字
- 第105章 拉雪兹神甫公墓
- 第106章 财产分割
- 第107章 狮穴
- 第108章 法官
- 第109章 开庭
- 第110章 起诉状
- 第111章 赎罪祭礼
- 第112章 启程
- 第113章 往事
- 第114章 佩皮诺
- 第115章 路易吉·万帕的菜单
- 第116章 宽恕
- 第117章 十月五日
- 译后记
- 包法利夫人
- 扉页
- 页
- 《包法利夫人》主要人物表
- 第1部
- 第2部
- 第3部
- 附录 南海版代序
- 追寻逝去的时光.第1卷,去斯万家那边
- 扉页
- 页
- 目录
- 第1部 贡布雷
- 第2部 斯万的爱情
- 第3部 地方与地名:地名
- 梗概
- 附录
- 追寻逝去的时光.第2卷,在少女花影下
- 扉页
- 页
- 第1部 在斯万夫人身旁
- 第2部 地方与地名:地方
- 附录 金色晨曦中的玫瑰
- 追寻逝去的时光.第5卷,女囚
- 扉页
- 页
- 女囚
- 梗概
- 附录 著译亲和:文学的感召与天赋
- 小王子
- 扉页
- 页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 附录
- 译边草
- 扉页
- 页
- 一、译余偶拾
- 二、译书故事
- 三、走近普鲁斯特
- 只因为热爱——代后记
- 附录:百家版序和华东师大版序