许渊冲英译中国传统文化经典_AZW3_MOBI_EPUB_许渊冲
内容节选
A Woman's Love Po Qin I went out of the eastern gate, And met by chance a handsome mate. To a sweet bower I was led; Undressed, I served him in the bed. We did not date 'neath mulberry; By the roadside our love was free. I was enchanted at his sight, My beauty gave him sweet delight. How to express our loving heart? Two golden bracelets for my part. How to express his gallantry? Two silver rings were given to me. How to express our feeling dear? Two bright pearls hanging from the ear. How to express feelings we nurse? Behind the elbow a perfume purse. How to express love in our tryst? Two jade bracelets around the wrist. How could I know our love won't fade? Silken girdles adorned with jade. How could I know our hearts unite? Two needles joined by a thread white. How could I know deep love within? My hair adorned with gold-foiled pin. How to console our parting drear? The turtle pin behind the ear. How to remember our delight? A silken robe with three fringes white. How to express the grief I bear. The white silk vest and underwear. How to forget old sorrow sweet? Far-going shoes upon his feet. Where did he have with me a date? East of the mountain did I wait. At dusk, oh! he did not come down, But the east wind ruffled my gown. I looked far, none did appear; At a loss, I shed tear on tear. Where did he have with me a date? South of the mountain did I wait. At noon, oh! he came not with zest, But the south wind ruffled my vest. I could not see him, far apart; Waiting for him would break my heart. When did he have with me a date? West of the mountain did I wait. At sunset he did not come by; I loitered and heaved a long sigh. Looking far, I felt the wind cold. And up and down my robe was rolled. Where did he have with me a date? North of the mountain did I wait. At nightfall he did not appear; My dress was ruffled by wind drear. Longing for him, I could not sit; My heart broken, could I keep fit? Why had he loved my person fair? For youth and beauty he did care. Had......
- 许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(上册)
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- Translator’s Preface
- 一 写景抒怀 Man and Nature
- 春江花月夜
- The Moon over the River on a Spring Night
- 春晓
- A Spring Morning
- 晚泊浔阳望庐山
- Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
- 终南望余雪
- Snow atop the Southern Mountains
- 青溪
- The Blue Stream
- 山居秋暝
- Autumn Evening In The Mountains
- 使至塞上
- On Mission to the Frontier
- 竹里馆
- The Bamboo Hut
- 辛夷坞
- The Magnolia Dale
- 蜀道难
- Hard is the Road to Shu
- 金陵城西楼月下吟
- Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
- 山中
- In the Hills
- 峨眉山月歌
- The Moon over Mount Brow
- 清溪行
- Song of the Clear Stream
- 望庐山瀑布
- The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
- 日暮
- After Sunset
- 春夜喜雨
- Happy Rain on a Spring Night
- 江村
- The Riverside Village
- 绝句
- A Quatrain
- 枫桥夜泊
- Mooring by Maple Bridge at Night
- 江南行
- Song of the Southern Rivershore
- 春山夜月
- The Vernal Hill in Moonlit Night
- 兰溪棹歌
- A Fisherman’s Song on the Orchid Stream
- 江南曲
- A Southern Song
- 巫山曲
- Song of the Mountain Goddess
- 城东早春
- Early Spring East of the Capital
- 湘江曲
- Song on River Xiang
- 春雪
- Spring Snow
- 晚春
- Late Spring
- 始闻秋风
- Ode to the Autumn Breeze
- 钱塘湖春行
- On Qiantang Lake in Spring
- 杭州春望
- Spring View in Hangzhou
- 暮江吟
- Sunset and Moonrise on the River
- 溪居
- Living by the Brookside
- 雨后晓行独至愚溪北池
- The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn
- 雪晴晚望
- Evening View of a Snow Scene
- 江南春
- Spring on the Southern Rivershore
- 清明
- The Mourning Day
- 商山早行
- Early Departure on Mount Shang
- 宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
- For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
- 天涯
- The End of the Sky
- 二 咏物寄兴 Nature Poems
- 咏蝉
- The Cicada
- 感遇
- The Orchid
- 咏风
- The Breeze
- 咏柳
- The Willow
- 孤雁
- The Lonely Swan
- 燕子来舟中作
- To the Swallow Coming to My Boat
- 归雁
- To the North-flying Wild Geese
- 鸣筝
- The Golden Zither
- 隋宫燕
- Swallows in the Ruined Palace
- 观祈雨
- Praying for Rain
- 望夫石
- The Woman Waiting for Her Husband
- 牡丹
- To the Peony Flower
- 杨柳枝词
- Song of Willow Branch
- 惜牡丹花
- The Last Look at the Peonies at Night
- 大林寺桃花
- Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
- 白云泉
- White Cloud Fountain
- 菊花
- Chrysanthemums
- 杨生青花紫石砚歌
- The Violet Inkstand of Master Yang
- 早雁
- To the Early Wild Geese
- 霜月
- Frost and Moon
- 蝉
- To the Cicada
- 落花
- Falling Flowers
- 柳
- To the Willow Tree
- 鹦鹉
- To the Parrot
- 黄河
- The Yellow River
- 金钱花
- To the Coinlike Golden Flower
- 柳
- To the Willow
- 蜂
- To the Bee
- 白莲
- White Lotus
- 题菊花
- To the Chrisanthemum
- 菊花
- The Chrysanthemum
- 云
- To the Cloud
- 子规
- To the Cuckoo
- 菊
- To the Chrysanthemum
- 鹧鸪
- To the Partridges
- 海棠
- To the Crabapple Flower
- 小松
- The Young Pine
- 垂柳
- The Weeping Willow
- 早梅
- To the Early Mume Blossoms
- 三 赠别怀人 Farewell Poems
- 于易水送人一绝
- Farewell on River Yi
- 留别王维
- Parting from Wang Wei
- 送杜少府之任蜀州
- Farewell to Prefect Du
- 送别杜审言
- Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)
- 送杜十四之江南
- Seeing Du Fourteenth off to the East
- 送刘昱
- Farewell to Liu Yu
- 送魏万之京
- Seeing Wei Wan off to the Capital
- 送魏二
- Farewell to Wei the Second
- 芙蓉楼送辛渐
- Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
- 送别
- At Parting
- 送梓州李使君
- Seeing Li off to Zizhou
- 送元二使安西
- Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier
- 送秘书晁监还日本国
- Seeing Secretary Chao Back to Japan
- 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
- To Wang Changling Banished to the West
- 赠汪伦
- To Wang Lun
- 灞陵行送别
- Farewell at the Old Pavilion
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵
- Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
- 鲁郡东石门送杜二甫
- Farewell to Du Fu at Stone Gate
- 宣州谢眺楼饯别校书叔云
- Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
- 送友人入蜀
- To a Friend Parting for Shu
- 别董大
- Farewell to a Lutist
- 别韦参军
- Farewell to Wei, a Military Officer
- 送灵澈上人
- Seeing off a Recluse
- 送严士元
- Farewell to Yan Shiyuan
- 悲陈陶
- Lament on the Defeat at Chentao
- 春日忆李白
- Thinking of Li Bai on a Spring Day
- 轮台歌奉送封大夫出师西征
- Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition
- 送李副使赴碛西官军
- Seeing General Li off to the West
- 古别离
- Leave Me Not
- 再授连州至衡阳酬柳柳州赠别
- Farewell to Liu Zongyuan in Exile
- 送友人
- Farewell to a Friend
- 赋得古原草送别
- Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
- 舟中读元九诗
- Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat
- 酬乐天频梦微之
- Dream and No Dream
- 重赠乐天
- Parting Again with Bai Juyi
- 寄扬州韩绰判官
- For Han Chuo, Judge of Yangzhou
- 宣州送裴坦判官往舒州,时牧欲赴官归京
- Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital
- 别离
- Parting
- 送日本国僧敬龙归
- Farewell to a Japanese Monk
- 送友游吴越
- Seeing a Friend off to the South
- 山中
- In the Mountains
- 四 故园乡情 Homeland Poems
- 题大庾岭北驿
- At the Northern Post of the Peak of Mumes
- 回乡偶书二首
- Home-coming
- 渡汉江
- Crossing River Han
- 九月九日忆山东兄弟
- Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
- 杂诗(其二)
- Our Native Place (II)
- 静夜思
- Thoughts on a Tranquil Night
- 寄东鲁二稚子
- For My Two Children in East Lu
- 春夜洛城闻笛
- Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
- 除夜作
- Written on New Year’s Eve
- 月夜
- A Moonlit Night
- 春望
- Spring View
- 羌村三首(其一)
- Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
- 月夜忆舍弟
- Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
- 逢入京使
- On Meeting a Messenger Going to the Capital
- 行军九日思长安故园
- Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day
- 归雁
- To the Returning Wild Geese
- 喜外弟卢纶见宿
- My Cousin Lu Lun’s Visit
- 夏夜宿表兄话旧
- Talking with My Cousin One Summer Night
- 题稚川山水
- A Scenery like His Homeland
- 淮上喜会梁川故人
- Meeting with Friends on River Huai
- 淮上即事寄广陵亲故
- For Kinsfolk and Friends at Guangling
- 寒食寄京师诸弟
- For My Brothers in the Capital on Cold Food Day
- 闻雁
- On Hearing Homing Wild Geese
- 喜见外弟又言别
- Meeting and Parting with My Cousin
- 游子吟
- Song of the Parting Son
- 左迁至蓝关示侄孙湘
- Written for My Grandnephew at the Blue Pass
- 邯郸冬至夜思家
- Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
- 望驿台
- For Roaming Yuan Zhen
- 自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、于潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹
- Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon
- 别舍弟宗一
- Farewell to My Younger Brother
- 与浩初上人同看山寄京华亲故
- Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu
- 幼女词
- Song of My Youngest Daughter
- 望夫词
- Longing for Her Husband
- 旅次朔方
- Farther North
- 示弟
- For My Younger Brother
- 夜雨寄北
- Written on a Rainy Night to My Wife in the North
- 正月崇让宅
- Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife
- 秋寄从兄贾岛
- Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
- 骄儿诗
- Song of My Proud Son
- 许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(下册)
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- Translator’s Preface
- 五 情爱相思 Love Poems
- 相思
- Love Seeds
- 春思
- A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
- 远别离
- Sorrow of Separation Severed for Aye
- 长干行
- Ballad of a Trader’s Wife
- 长相思
- Endless Longing
- 闺情
- A Wife Longing for Her Husband
- 写情
- A Date
- 江南曲
- Song of the Southern Shore
- 古别离
- Leave Me Not
- 古怨别
- Complaint of Parting
- 题都城南庄
- Written in a Village South of the Capital
- 新嫁娘词三首(其三)
- A Bride (Ⅲ)
- 秋思赠远二首
- Autumn Thoughts for My Wife
- 秋思赠远二首
- Autumn Thoughts for My Wife
- 竹枝词二首
- Bamboo Branch Songs
- 竹枝词二首
- Bamboo Branch Songs
- 长恨歌
- The Everlasting Longing
- 遣悲怀三首
- To My Deceased Wife
- 六年春遣怀八首(其二)
- Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ)
- 离思五首(其四)
- Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)
- 赠别二首
- At Parting
- 忆扬州
- To One in Yangzhou
- 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
- Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
- 为有
- A Nobleman’s Wife
- 无题
- To One Unnamed
- 嫦娥
- To the Moon Goddess
- 无题四首(其一)
- Untitled Poems (Ⅰ)
- Untitled Poems (Ⅰ)
- 六 咏史怀古 Historical Poems
- 黄鹤楼
- 无题二首(其一)
- Yellow Crane Tower
- 越中览古
- The Ruined Capital of Yue
- 登金陵凤凰台
- The Phoenix Terrace at Jinling
- 谢公亭
- Pavilion of Xie Tiao
- 夜泊牛渚怀古
- Mooring at Night Near Cattle Hill
- 蜀相
- Temple of the Premier of Shu
- 禹庙
- Temple of Emperor Yu
- 八阵图
- The Stone Fortress
- 咏怀古迹五首(其二)
- The Poet Song Yu’s Abode (Ⅱ)
- 咏怀古迹五首(其五)
- To the Prime Minister of Shu (Ⅴ)
- 汴河曲
- Song of River Bian
- 蜀先主庙
- Temple of the King of Shu
- 金陵怀古
- Memories at Jinling
- 西塞山怀古
- Mount Western Fort
- 石头城
- The Town of Stone
- 乌衣巷
- The Street of Mansions
- 途经秦始皇墓
- Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty
- 金铜仙人辞汉歌并序
- The Bronze Statue Leaving Han Palace
- 金陵怀古
- Memories of Jinling
- 题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人
- Ruined Splendor
- 赤壁
- The Red Cliff
- 题乌江亭
- On the Black River Pavilion
- 题木兰庙
- Temple of the Heroine
- 咏史
- On History
- 马嵬二首(其二)
- On Lady Yang’s Death (Ⅱ)
- 苏武庙
- Temple of Su Wu
- 黄陵庙
- The Temple of Emperor Shun’s Wives
- 馆娃宫怀古五绝(其一)
- The Palace of the Beauty (Ⅰ)
- 汴河怀古(其二)
- The Great Canal (Ⅱ)
- 焚书坑
- The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics
- 七 边塞军旅 Frontier Poems
- 从军行
- I Would Rather Fight
- 凉州词
- Out of the Great Wall
- 古从军行
- Army Life
- 从军行(其四)
- Poems on Army Life (Ⅳ)
- 从军行(其五)
- Poems on Army Life (Ⅴ)
- 出塞
- On the Frontier
- 出塞作
- Out of the Frontier
- 关山月
- The Moon over the Mountain Pass
- 塞下曲
- Frontier Song
- 从军行
- Song of a General after the Break-through
- 燕歌行
- Song of the Northern Frontier
- 前出塞(其六)
- Song of the Frontier (Ⅵ)
- 夜上受降城闻笛
- On Hearing a Flute at Night atop the Victor’s Wall
- 白雪歌送武判官归京
- Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
- 走马川行奉送封大夫出师西征
- Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
- 凉州馆中与诸判官夜集
- Drinking with Friends at Night in Liangzhou
- 塞下曲(其二)
- Border Songs (Ⅱ)
- 塞下曲(其三)
- Border Songs (Ⅲ)
- 塞下曲
- Frontier Song
- 马诗二十三首(其五)
- Horse Poems (Ⅴ)
- 八 政治讽喻 Political and Satirical Poems
- 古风(其二十四)
- Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)
- 乌栖曲
- Crows Flying Back to Their Nest
- 咏史
- On Appeasement by Marriage
- 丽人行
- Satire on Fair Ladies
- 兵车行
- Song of the Conscripts
- 诸将五首(其二)
- Five Generals (Ⅱ)
- 哀江头
- Lament along the Winding River
- 元和十年自朗州召至京师戏赠看花诸君子
- The Flower-admirers
- 再游玄都观
- The Taoist Temple Revisited
- 上阳白发人
- The White-haired Palace Maid
- 轻肥
- Sleek Horse and Light Furs
- 买花
- Buying Flowers
- 卖炭翁
- The Old Charcoal Seller
- 悯农(其一)
- The Peasants (Ⅰ)
- 悯农(其二)
- The Peasants (Ⅱ)
- 秦王饮酒
- The Drinking Song of the King of Qin
- 老夫采玉歌
- Song of an Old Jade-digger
- 汴河亭
- Royal Pavilion on the Great Canal
- 过华清宫绝句(其一)
- The Spring Palace (Ⅰ)
- 过华清宫绝句(其二)
- The Spring Palace (Ⅱ)
- 九 人格境界 Personality and Character
- 送陈章甫
- Farewell to Chen Zhangfu
- 将进酒
- Invitation to Wine
- 行路难
- Hard Is the Way of the World
- 答王十二寒夜独酌有怀
- For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night
- 山中问答
- A Reply
- 望蓟门
- Gazing on Northern Gate
- 饮中八仙歌
- Songs of Eight Immortal Drinkers
- 房兵曹胡马
- General Fang’s Steed
- 望岳
- Gazing on Mount Tai
- 奉赠韦左丞丈二十二韵
- For Minister Wei
- 江汉
- On River Han
- 致酒行
- Drinking Song
- 安定城楼
- On the Tower of the City Wall
- 谒山
- Homage to the Mountain
- 韩冬郎即席为诗相送,一座尽惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句,有老成之风,因成二绝寄酬,兼旱畏之员外(其一)
- For Han Wo, Poet Prodigy (Ⅰ)
- 长安秋望
- Autumn in the Capital
- 杨柳枝词(其一)
- Willow Branch Song (Ⅰ)
- 剑客
- A Swordsman
- 登鹳雀楼
- On the Stork Tower
- 金缕衣
- The Golden Dress
- 十 人生感悟 Reflections and Recollections
- 代悲白头翁
- Admonition on the Part of a White-haired Old Man
- 登幽州台歌
- On the Tower at Youzhou
- 秋夜独坐
- Sitting Alone on an Autumn Night
- 行路难
- Hard Is the Way of the World
- 日出入行
- Song of Sunrise and Sunset
- 江上吟
- Song on the River
- 月下独酌四首(其一)
- Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)
- 拟古十二首(其九)
- Life and Death (Ⅸ)
- 曲江二首(其一)
- The Winding River (Ⅰ)
- 曲江二首(其二)
- The Winding River (Ⅱ)
- 登高
- On the Height
- 登科后
- Successful at the Civil Service Examinations
- 竹枝词九首(其七)
- Bamboo Branch Song (Ⅶ)
- 琵琶行
- Song of a Pipa Player
- 与梦得沽酒闲饮且约后期
- Drinking Together with Liu Yuxi
- 官街鼓
- Official Drums
- 将进酒
- Drinking Song
- 锦瑟
- The Sad Zither
- 乐游原
- On the Plain of Imperial Tombs
- 叹花
- Sighing over Fallen Flowers
- 许渊冲译宋词三百首(上册):汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 酒泉子
- Fountain of Wine (I)
- 酒泉子
- Fountain of Wine (II)
- 酒泉子
- Fountain of Wine (III)
- 点绛唇
- Rouged Lips
- 画堂春
- Spring in Painted Hall
- 玉楼春
- Spring in Jade Pavilion
- 剪牡丹
- Peonies Cut Down
- 采桑子
- Gathering Mulberry Leaves (I)
- 采桑子
- Gathering Mulberry Leaves (II)
- 采桑子
- Gathering Mulberry Leaves (III)
- 渔家傲
- Pride of Fishermen
- 清平乐
- Pure Serene Music
- 西江月
- The Moon over the West River
- 行香子
- Joy of Eternal Union
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 卜算子
- Song of Divination
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 醉蓬莱
- Drunk in the Fairyland
- 点绛唇
- Rouged Lips
- 好事近
- Song of Good Event
- 点绛唇
- Rouged Lips
- 凤栖梧
- Phoenix Perching on Plane Tree
- 苏幕遮
- Waterbag Dance
- 昭君怨
- Lament of a Fair Lady
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 沁园春
- Spring in a Pleasure Garden
- 鹧鸪天
- Partridge in the Sky
- 霜天晓角
- Morning Horn and Frosty Sky
- 南柯子
- Song of a Dream
- 鹊桥仙
- Immortals at the Magpie Bridge
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu (I)
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu (II)
- 山花子
- Song of Mountain Flowers
- 闻鹊喜
- Glad to Hear Magpies
- 一剪梅
- A Twig of Mume Blossoms
- 乳燕飞
- Nursling Swallows' Flight
- 南浦
- The Southern Riverside
- 壶中天
- Sky in a Vase
- 望江南
- Dreaming of the South
- 蝶恋花
- Butterfly in Love with Flower
- 苏幕遮
- Waterbag Dance
- 望江南
- Watching the Southern Shore
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 木兰花令
- Song of Magnolia Flower
- 南乡子
- Song of Southern Country
- 水龙吟
- Water Dragon Chant
- 洞仙歌
- Song of a Fairy in the Cave
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 品令
- Song of Enjoyment
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu
- 踏莎行
- Treading on Grass
- 花犯
- Invaded by Flowers
- 水龙吟
- Water Dragon Chant
- 六丑
- Six Toughies
- 玉楼春
- Spring in Jade Pavilion
- 鹧鸪天
- Partridge in the Sky
- 卜算子
- Song of Divination
- 清平乐
- Pure Serene Music
- 长亭怨慢
- Complaint of the Pavilion of Adieu
- 仙吕宫
- Gloomy Fragrance
- 疏影
- Sparse Shadows
- 金人捧露盘
- The Golden Statue with Plate of Dew
- 少年游
- Wandering While Young
- 踏莎行
- Treading on Grass
- 莺啼序
- Prelude to Orioles' Warble
- 绮罗香
- Perfume of Silk Dress
- 齐天乐
- Universal Joy
- 双双燕
- A Pair of Swallows
- 东风第一枝
- The First Branch in the Eastern Breeze
- 留春令
- Retaining Spring
- 瑶花慢
- Song of Jasper Flower
- 花犯
- Invaded by Flowers
- 眉妩
- Lovely Eyebrows
- 水龙吟
- Water Dragon Chant
- 绮罗香
- Fragrance of Silk Brocade
- 齐天乐
- A Skyful of Joy
- 水龙吟
- Water Dragon Chant
- 南浦
- Southern Waterside
- 解连环
- Double Rings Unchained
- 渔家傲
- Pride of the Fishermen
- 诉衷情近
- Telling Innermost Feeling
- 玉蝴蝶
- Jade Butterfly
- 八声甘州
- Eight Beats of Ganzhou Song
- 踏莎行
- Treading on Grass
- 贺圣朝
- Homage to the Imperial Court
- 浪淘沙
- Sand-sifting Waves
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 卜算子
- Song of Divination
- 忆故人
- Old Friends Recalled
- 满庭芳
- Courtyard Full of Fragrance
- 满庭芳
- Courtyard Full of Fragrance
- 归朝欢
- Happy Return to the Court
- 南乡子
- Song of a Southern Country
- 南乡子
- Song of a Southern Country
- 鹊桥仙
- Immortal at the Magpie Bridge
- 昭君怨
- The Lament of a Fair Lady
- 八声甘州
- Eight Beats of Ganzhou Song
- 江城子
- Riverside Town
- 永遇乐
- Joy of Eternal Union
- 行香子
- Song of Incense
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu
- 更漏子
- Song of Water Clock
- 阳关曲
- Song of the Sunny Pass
- 江城子
- Riverside Town
- 千秋岁
- A Thousand Years Old
- 琴调相思引
- Lovesick Song of the Lute
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu
- 渔家傲
- Pride of Fishermen
- 双头莲
- Double Lotus
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 柳梢青
- Green Willow Tips
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 念奴娇
- Charm of a Maiden Singer
- 满江红
- The River All Red
- 水龙吟
- Water Dragon Chant
- 鹊桥仙
- Immortal at the Magpie Bridge
- 长相思
- The Everlasting Longing
- 生查子
- Mountain Hawthorn
- 苏幕遮
- Waterbag Dance
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 雨霖铃
- Bells Ringing in the Rain
- 卜算子慢
- Slow Song of Divination
- 一丛花令
- Song of Flower Shrub
- 相思令
- Song of Longing
- 诉衷情
- Telling Innermost Feeling
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 减字木兰花
- Shortened Form of Magnolia Flower
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 思远人
- Thinking of the Far-off One
- 长相思
- Everlasting Longing
- 西江月
- The Moon over the West River
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 江城子
- Riverside Town
- 卜算子
- Song of Divination
- 鹊桥仙
- Immortals at the Magpie Bridge
- 青玉案
- Green Jade Cup
- 蓦山溪
- Hillside Creek at Dusk
- 风流子
- Song of Gallantry
- 四园竹
- Bamboos in West Garden
- 孤雁儿
- A Lonely Swan
- 一剪梅
- A Twig of Mume Blossoms
- 醉花阴
- Tipsy in the Flowers' Shade
- 采桑子
- Gathering Mulberries
- 卜算子
- Song of Divination
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 醉太平
- Drunk in Time of Peace
- 钗头凤
- Phoenix Hairpin
- 钗头凤
- Phoenix Hairpin
- 踏莎行
- Treading on Grass
- 江梅引
- Song of Riverside Mume
- 忆秦娥
- Dream of a Fair Maiden
- 许渊冲译宋词三百首(下册):汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 长相思
- Everlasting Longing
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 风入松
- Wind through Pines
- 离亭燕
- Swallows Leaving Pavilion
- 浪淘沙
- Sand-sifting Waves
- 六州歌头
- Prelude to the Song of Six States
- 桂枝香
- Fragrance of Laurel Branch
- 念奴娇
- Charm of a Maiden Singer
- 将进酒
- Invitation to Wine
- 凌歊
- Scraping the Sky
- 台城游
- The Terrace Wall
- 八声甘州
- Eight Beats of Ganzhou Song
- 念奴娇
- Charm of a Maiden Singer
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 喜迁莺
- Migrant Orioles
- 六幺令
- Song of the Green Waist
- 八声甘州
- Eight Beats of Ganzhou Song
- 八声甘州
- Eight Beats of Ganzhou Song
- 卜算子
- Song of Divination
- 柳梢青
- Willow Tips Green
- 满江红
- The River All Red
- 八声甘州
- Eight Beats of Ganzhou Song
- 一萼红
- A Sprig of Reds
- 江城子
- Riverside Town
- 六州歌头
- Prelude to the Song of Six States
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 南乡子
- Song of the Southern Country
- 满江红
- The River All Red
- 满江红
- The River All Red
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 六州歌头
- Song of the Six States
- 破阵子
- Dance of the Cavalry
- 永遇乐
- Joy of Eternal Union
- 西河
- The West River
- 西河
- The West River
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 念奴娇
- Charm of a Maiden Singer
- 沁园春
- Spring in a Pleasure Garden
- 月上瓜洲
- The Moon over Melon Islet
- 行香子
- Song of Pilgrimage
- 南乡子
- Song of the Southern Country
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 水龙吟
- Water Dragon's Chant
- 行路难
- Hard Is the Way
- 迷神引
- Song of Enchantment
- 踏莎行
- Treading on Grass
- 如梦令
- A Dreamlike Song
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 小重山
- Manifold Little Hills
- 鹊桥仙
- Immortal at the Magpie Bridge
- 诉衷情
- Telling the Innermost Feeling
- 谢池春
- Spring on the Pool
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 阮郎归
- The Lovers' Return
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 千年调
- Song of a Thousand Years
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 霜天晓角
- Morning Horn and Frosty Sky
- 望海潮
- Watching the Tidal Bore
- 二郎神
- The Junior God
- 木兰花
- Magnolia Flowers
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream (III)
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream (IV)
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 行香子
- Song of Pilgrimage
- 解语花
- Intelligent Flower
- 梦江南
- Dreaming of the South
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 清平乐
- Pure Serene Music
- 清平乐
- Pure Serene Music
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 西江月
- The Moon over the West River
- 宝鼎现
- The Precious Tripod
- 忆秦娥
- Dream of a Fair Maiden
- 沁园春
- Spring in a Pleasure Garden
- 传言玉女
- Message to Jade Maiden
- 天仙子
- Song of the Immortal
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 西江月
- The Moon over the West River
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 醉落魄
- Drunk and Lost
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 西江月
- The Moon over the West River
- 南乡子
- Song of a Southern Country
- 望海潮
- Watching the Tidal Bore
- 满庭芳
- Courtyard Full of Fragrance
- 千秋岁
- A Thousand Autumns
- 水龙吟
- Water Dragon's Chant
- 满庭芳
- Courtyard Full of Fragrance
- 齐天乐
- Universal Joy
- 点绛唇
- Rouged Lips
- 卜算子
- Song of Divination
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 西江月
- The Moon over the West River
- 西江月
- The Moon over the West River
- 声声慢
- Slow, Slow Tune
- 永遇乐
- Joy of Eternal Union
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 木兰花
- Magnolia Flower
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 卜算子
- Song of Divination
- 青玉案
- Green Jade Cup
- 丑奴儿
- Song of Ugly Slave
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 唐多令
- Song of More Sugar
- 青玉案
- Green Jade Cup
- 扬州慢
- Slow Song of Yangzhou
- 淡黄柳
- Pale Golden Willow
- 莺啼序
- Prelude to Orioles' Warble
- 夜合花
- Night Flower
- 鹊桥仙
- Immortals at the Magpie Bridge (I)
- 鹊桥仙
- Immortals at the Magpie Bridge (II)
- 唐多令
- Song of More Sugar
- 千秋岁引
- Prelude to a Thousand Autumns
- 定风波
- Calming the Waves
- 满庭芳
- Courtyard Full of Fragrance
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 卜算子
- Song of Divination
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 夜游宫
- Palace Visited at Night
- 石州慢
- Slow Song of Stone State
- 念奴娇
- The Charm of a Maiden Singer
- 水龙吟
- Water Dragon's Chant
- 清平乐
- Pure Serene Music
- 一剪梅
- A Sprig of Mume Blossoms
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 最高楼
- The Highest Tower
- 一丛花
- A Shrub of Flowers
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 酹江月
- Drinking to the Moon on the River
- 摸鱼子
- Groping for Fish
- 甘州
- Song of Ganzhou
- 许渊冲译元曲三百首:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 译序
- 人月圆
- Tune: Man and Moon
- 小圣乐
- Tune: Minor Sacred Music
- 小桃红
- Tune: Red Peach Blossoms
- 干荷叶
- Tune: Dried Lotus Leaves
- 耍孩儿
- Tune: Teasing the Child
- 醉中天
- Tune: A Drinker’s Sky
- 一半儿
- Tune: Half and Half
- 小桃红
- Tune: Red Peach Blossoms
- 小桃红
- Tune: Red Peach Blossoms
- 小桃红
- Tune: Red Peach Blossoms
- 潘妃曲
- Tune: Song of Princess Pan
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 喜春来
- Tune: Welcome to Spring
- 平湖乐
- Tune: Joy of Calm Lake
- 节节高
- Tune: Higher and Higher
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 蟾宫曲
- Tune: Song of Moon Palace
- 蟾宫曲
- Tune: Song of Moon Palace
- 殿前欢
- Tune: Joy before Palace
- 山坡羊
- Tune: Sheep on the Slope
- 白鹤令
- Tune: Song of White Crane
- 四块玉
- Tune: Four Pieces of Jade
- 四块玉
- Tune: Four Pieces of Jade
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 大德歌
- Tune: Song of Great Virtue
- 碧玉箫
- Tune: Green Jade Flute
- 一枝花
- Tune: A Sprig of Flowers
- 寄生草
- Tune: Parasite Grass
- 阳春曲
- Tune: Song of Spring
- 天净沙
- Tune: Sunny Sand
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 醉高歌
- Tune: Drinking Song
- 凭阑人寄征衣
- Tune: Leaning on Balustrade
- 雁儿落过得胜令
- From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
- 黑漆弩
- Tune: Varnished Black Bow
- 四块玉
- Tune: Four Pieces of Jade
- 四块玉
- Tune: Four Pieces of Jade
- 天净沙
- Tune: Sunny Sand
- 清江引
- Tune: Song of Clear River
- 寿阳曲
- Tune: Song of Long-lived Sun
- 夜行船
- Night-sailing Boat
- 寿阳曲
- Tune: Song of Long-lived Sun
- 后庭花
- Tune: Backyard Flowers
- 十二月过尧民歌
- From “A Year’s End” to “Folklore”
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 叨叨令
- Tune: Chattering Song
- 叨叨令
- Tune: Chattering Song
- 殿前欢
- Tune: Joy before Palace
- 鹦鹉曲
- Tune: Song of Parrot
- 鹦鹉曲
- Tune: Song of Parrot
- 寿阳曲
- Tune: Song of Long-lived Sun
- 塞鸿秋
- Tune: Autumn Swan on Frontier
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 落梅风
- Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
- 蟾宫曲
- Tune: Song of Moon Palace
- 清江引
- Tune: Song of Clear River
- 得胜令
- Tune: Triumphant Song
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 山坡羊
- Tune: Sheep on the Slope
- 朝天子
- Tune: Skyward Song
- 鹦鹉曲
- Tune: Song of Parrot
- 蟾宫曲
- Tune: Song of Moon Palace
- 闺中闻杜鹃
- Hearing the Cuckoo in My Boudoir
- 集贤宾
- Tune: Meeting of Good Friends
- 哨遍
- Tune: Whistling Around
- 叨叨令
- Tune: Chattering Song
- 塞儿令
- Tune: Song of Frontier
- 清江引
- Tune: Song of Clear River
- 清江引
- Tune: Song of Clear River
- 山坡羊
- Tune: Sheep on the Slope
- 卖花声
- Tune: Song of a Flower Seller
- 凭阑人
- Tune: Leaning on Balustrade
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 满庭芳
- Tune: Courtyard Full of Fragrance
- 殿前欢
- Tune: Joy before Palace
- 小桃红
- Tune: Red Peach Blossoms
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 雁儿落过得胜令
- From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
- 集贤宾
- Tune: Meeting of Good Friends
- 殿前欢
- Tune: Joy before Palace
- 落梅风
- Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
- 醉太平
- Tune: Drunk in Time of Peace
- 塞鸿秋
- Tune: Autumn Swan on Frontier
- 楚天遥过清江引
- From “Far-flung Southern Sky” to “Song of Clear River”
- 金字经
- Tune: Golden Canon
- 拨不断
- Tune: Unbroken String
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 庆东原
- Tune: Blessed East Plain
- 柳营曲
- Tune: Song of Willow Camp
- 人月圆
- Tune: Man and Moon
- 人月圆
- Tune: Man and Moon
- 人月圆
- Tune: Man and Moon
- 醉太平
- Tune: Drunk in Time of Peace
- 醉太平
- Tune: Drunk in Time of Peace
- 锦橙梅
- Tune: Orange and Mume on Brocade
- 迎仙客
- Tune: Greeting a Fairy Guest
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 梧叶儿
- Tune: Plane Leaves
- 梧叶儿
- Tune: Plane Leaves
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 小桃红
- Tune: Red Peach Blossoms
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 喜春来
- Tune: Welcome to Spring
- 喜春来
- Tune: Welcome to Spring
- 朝天子
- Tune: Skyward Song
- 山坡羊
- Tune: Sheep on the Slope
- 殿前欢
- Tune: Joy before Palace
- 清江引
- Tune: Song of Clear River
- 天净沙
- Tune: Sunny Sand
- 一枝花
- Tune: A Sprig of Flowers
- 凭阑人
- Tune: Leaning on Balustrade
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 喜春来
- Tune: Welcome to Spring
- 蟾宫曲
- Tune: Song of Moon Palace
- 蟾宫曲
- Tune: Song of Moon Palace
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 人月圆
- Tune: Man and Moon
- 朝天子
- Tune: Skyward Song
- 一半儿
- Tune: Half and Half
- 柳营曲
- Tune: Song of Willow Camp
- 一枝花
- Tune: A Sprig of Flowers
- 天净沙
- Tune: Sunny Sand
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 山坡羊
- Tune: Sheep on the Slope
- 清江引
- Tune: Song of Clear River
- 斗鹌鹑
- Tune: Fight of Quails
- 醉高歌过红绣鞋
- From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes”
- 塞鸿秋
- Tune: Autumn Swan on Frontier
- 满庭芳
- Tune: Courtyard Full of Fragrance
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 一枝花
- Tune: A Sprig of Flowers
- 醉太平
- Tune: Drunk in Time of Peace
- 朝天子
- Tune: Skyward Song
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 人月圆
- Tune: Man and Moon
- 小桃红
- Tune: Red Peach Blossoms
- 凭阑人
- Tune: Leaning on Balustrade
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 一枝花
- Tune: A Sprig of Flowers
- 小梁州
- Tune: Minor Frontier
- 天香引
- Tune: Song of Celestial Fragrance
- 四块玉
- Tune: Four Pieces of Jade
- 醉太平
- Tune: Intoxicated in Time of Peace
- 哨遍
- Tune: Whistling Around
- 蟾宫曲
- Tune: Song of Moon Palace
- 庆东原
- Tune: Blessed Eastern Plain
- 解三酲
- Tune: Thrice Drunk and Sobered
- 天净沙
- Tune: Sunny Sand
- 清江引
- Tune: Song of the Clear River
- 寿阳曲
- Tune: Song of Long-lived Sun
- 醉太平
- Tune: Drunk in Time of Peace
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 塞鸿秋
- Tune: Autumn Swan on Frontier
- 塞鸿秋
- Tune: Autumn Swan on Frontier
- 梧叶儿
- Tune: Plane Leaves
- 梧叶儿
- Tune: Plane Leaves
- 四换头
- Tune: Changes of Tunes
- 四换头
- Tune: Changes of Tunes
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 庆宣和
- Tune: Celebration of Imperial Reign
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 塞儿令
- Tune: Song of Frontier
- 上小楼
- Tune: Ascending the Attic
- 寄生草
- Tune: Parasite Grass
- 快活三过朝天子四换头
- From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
- 阅金经
- Tune: Reading Golden Classics
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 雁儿落过得胜令
- From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
- 叨叨令
- Tune: Chattering Song
- 叨叨令
- Tune: Chattering Song
- 游四门
- Tune: The Four Gates Visited
- 三番玉楼人
- Tune: Thrice in Jade Pavilion
- 朝天子
- Tune: Skyward Song
- 叨叨令
- Tune: Chattering Song
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 喜春来
- Tune: Welcome to Spring
- 快活三过朝天子四换头
- From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
- 骂玉郎过感皇恩采茶歌
- From “Blaming My Gallant” to “Tea-picking Song”
- 许渊冲译诗经·风:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 周南 Songs Collected South of the Capital, Modern Shaanxi and Henan
- 关雎
- Cooing and Wooing
- 葛覃
- Home-going of the Bride
- 卷耳
- Mutual Longing
- 樛木
- Married Happiness
- 螽斯
- Blessed with Children
- 桃夭
- The Newly-wed
- 兔罝
- The Rabbit Catcher
- 芣苢
- Plantain Gathering
- 汉广
- A Woodcutter's Love
- 汝坟
- A Wife Waiting
- 麟之趾
- The Good Unicorn
- 召南 Songs Collected South of Zhao, Modern Henan
- 鹊巢
- The Magpie's Nest
- 采蘩
- The Sacrifice
- 草虫
- The Grasshoppers
- 采蘋
- Sacrifice before Wedding
- 甘棠
- The Duke of Shao
- 行露
- I Accuse
- 羔羊
- Oficials in Lamb Furs
- 殷其雷
- Why Not Return?
- 摽有梅
- An Old Maid
- 小星
- The Starlets
- 江有汜
- A Merchant's Wife
- 野有死麕
- A Deer Killer and a Jadelike Maiden
- 何彼襛矣
- The Princess’ Wedding
- 驺虞
- A Hunter
- 邺风 Songs Collected in Bei, Modern Hebei
- 柏舟
- Depression
- 绿衣
- My Green Robe
- 燕燕
- A Farewell Song
- 日月
- Sun And Moon
- 终风
- The Violent Wind
- 击鼓
- Complaint of a Soldier
- 凯风
- Our Mother
- 雄雉
- My Man in Service*
- 匏有苦叶
- Waiting for Her Fiance
- 谷风
- A Rejected Wife
- 式微
- Toilers
- 旄丘
- Refugees
- 简兮
- A Dancer
- 泉水
- Fair Spring
- 北门
- A Petty Oficial
- 北风
- The Hard Pressed
- 静女
- A Shepherdess
- 新台
- The New Tower
- 二子乘舟
- Two Sons in a Boat
- 鄘风 Songs Collected in Yong, Modern Shandong
- 柏舟
- A Cypress Boat
- 墙有茨
- Scandals
- 君子偕老
- Duchess Xuan Jiang of Wei
- 桑中
- Trysts
- 鹑之奔奔
- Misfortune
- 定之方中
- Duke Wen of Wei
- 蝃蝀
- Elopement
- 相鼠
- The Rat
- 干旄
- Betrothal Gifts
- 载驰
- Patriotic Baroness Mu of Xu
- 卫风 Songs Collected in Wei, Modern Henan
- 淇奥
- Duke Wu of Wei
- 考槃
- A Happy Hermit
- 硕人
- The Duke's Bride
- 氓
- A Faithless Man
- 竹竿
- A Lovesick Fisherman
- 芄兰
- A Widow in Love
- 河广
- The River Wide
- 伯兮
- My Lord
- 有狐
- A Lonely Husband
- 木瓜
- Gifts
- 王风 Songs Collected around the Capital, Modern Henan
- 黍离
- The Ruined Capital
- 君子于役
- My Man Is Away
- 君子阳阳
- What Joy
- 扬之水
- In Garrison
- 中谷有蓷
- Grief of a Deserted Wife
- 兔爰
- Past and Present
- 葛藟
- A Refugee
- 采葛
- One Day When I See Her Not
- 大车
- To Her Captive Lord
- 丘中有麻
- To Her Lover
- 郑风 Songs Collected in Zheng, Modern Henan
- 缁衣
- A Good Wife
- 将仲子
- Cadet My Dear
- 叔于田
- The Young Cadet
- 大叔于田
- Hunting
- 清人
- Qing Warriors
- 羔裘
- Oficer in Lamb's Fur
- 遵大路
- Leave Me Not
- 女曰鸡鸣
- A Hunter's Domestic Life
- 有女同车
- Lady Jiang
- 山有扶苏
- A Joke
- 萚兮
- Sing Together
- 狡童
- A Handsome Guy
- 褰裳
- Lift up Your Robe
- 丰
- Lost Opportunity
- 东门之墠
- A Lover's Monologue
- 风雨
- Wind and Rain
- 子衿
- To a Scholar
- 扬之水
- Believe Me
- 出其东门
- My Lover in White
- 野有蔓草
- The Creeping Grass
- 溱洧
- Riverside Rendezvous
- 齐风 Songs Collected in Qi, Modern Shandong
- 鸡鸣
- A Courtier and His Wife
- 还
- Two Hunters
- 著
- The Bridegroom
- 东方之日
- Nocturnal Tryst
- 东方未明
- A Tryst before Dawn
- 南山
- Incest
- 甫田
- Missing Her Son
- 卢令
- Hunter and Hounds
- 敝笱
- Duchess Wen Jiang of Qi
- 载驱
- Duke of Qi and Duchess of Lu
- 猗嗟
- The Archer Duke
- 魏风 Songs Collected in Wei, Modern Shanxi
- 葛屦
- A Well-Drest Lady and Her Maid
- 汾沮洳
- A Scholar Unknown
- 园有桃
- A Scholar Misunderstood
- 陟岵
- A Homesick Soldier
- 十亩之间
- Gathering Mulberry
- 伐檀
- The Woodcutter's Song
- 硕鼠
- Large Rat
- 唐风 Songs Collected in Tang, Modern Shanxi
- 蟋蟀
- The Cricket
- 山有枢
- Why Not Enjoy?
- 扬之水
- Our Prince
- 椒聊
- The Pepper Plant
- 绸缪
- A Wedding Song
- 杕杜
- A Wanderer
- 羔裘
- An Unkind Lord in Lamb's Fur
- 鸨羽
- The Peasants’ Complaint
- 无衣
- To His Deceased Wife
- 有杕之杜
- The Russet Pear Tree
- 葛生
- An Elegy
- 采苓
- Rumor
- 秦风 Songs Collected in Qin, Modern Shaanxi
- 车邻
- Lord Zhong of Qin
- 驷驖
- Winter Hunting
- 小戎
- A Lord on Expedition
- 蒹葭
- Where Is She?
- 终南
- Duke Xiang of Qin
- 黄鸟
- Burial of Three Worthies
- 晨风
- The Forgotten
- 无衣
- Comradeship
- 渭阳
- Farewell to Duke Wen of Jin
- 权舆
- Not As Before
- 陈风 Songs Collected in Chen, Modern Henan
- 宛丘
- A Religious Dancer
- 东门之枌
- Secular Dancers
- 衡门
- Contentment
- 东门之杨
- To a Weaving Maiden
- 东门之池
- A Date
- 泽陂
- The Evil-Doing Usurper
- 墓门
- Riverside Magpies
- 防有鹊巢
- The Moon
- 月出
- The Duke's Mistress
- 株林
- A Bewitching Lady
- 桧风 Songs Collected in Kuai, Modern Henan
- 羔裘
- The Last Lord of Kuai
- 素冠
- The Mourning Wife
- 隰有苌楚
- The Unconscious Tree
- 匪风
- Nostalgia
- 曹风 Songs Collected in Cao, Modern Shandong
- 蜉蝣
- The Ephemera
- 候人
- Poor Attendants
- 鸤鸠
- An Ideal Ruler
- 下泉
- The Canal
- 豳风 Songs Collected in Bin, Modern Shaanxi
- 七月
- Life of Peasants
- 鸱鸮
- A Mother Bird
- 东山
- Coming Back From the Eastern Hills
- 破斧
- With Broken Axe
- 伐柯
- An Axe-handle
- 九罭
- The Duke's Return
- 狼跋
- Like an Old Wolf
- 许渊冲译诗经·雅:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 鹿鸣之什 First Decade of Odes
- 鹿鸣
- To Guests
- 四牡
- Loyalty and Filial Piety
- 皇皇者华
- The Envoy
- 常棣
- Brotherhood
- 伐木
- Friendship and Kinship
- 天保
- The Royalty
- 采薇
- A Homesick Warrior
- 出车
- General Nan Zhong and His Wife
- 杕杜
- A Soldier’s Wife
- 鱼丽
- Fish and Wine
- 南有嘉鱼之什 Second Decade of Odes
- 南有嘉鱼
- Southern Fish Fine
- 南山有台
- Longevity
- 蓼萧
- Southernwood
- 湛露
- The Heavy Dew
- 彤弓
- The Red Bow
- 菁菁者莪
- Our Lord Visiting the School
- 六月
- General Ji Fu
- 采芑
- General Fang
- 车攻
- Great Hunting
- 吉日
- Royal Hunting
- 鸿雁之什 Third Decade of Odes
- 鸿雁
- The Toilers
- 庭燎
- Early Audience
- 沔水
- Water Flows
- 鹤鸣
- The Crane Cries
- 祈父
- To the Minister of War
- 白驹
- The White Pony
- 黄鸟
- Yellow Birds
- 我行其野
- A Rejected Husband
- 斯干
- Installation
- 无羊
- The Herdsmen’s Song
- 节南山之什 Fourth Decade of Odes
- 节南山
- To Grand Master Yin
- 正月
- Lamentation
- 十月之交
- President Huang Fu
- 雨无正
- Untimely Rain
- 小旻
- Counselors
- 小宛
- Reflections
- 小弁
- The Banished Prince
- 巧言
- Disorder and Slander
- 何人斯
- Friend or Foe?
- 巷伯
- A Eunuch’s Complaint
- 谷风之什 Fifth Decade of Odes
- 谷风
- Weal and Woe
- 蓼莪
- The Parents’ Death
- 大东
- East and West
- 四月
- Banishment to the South
- 北山
- Injustice
- 无将大车
- Don’t Trouble
- 小明
- A Nostalgic Oficial
- 鼓钟
- Bells and Drums
- 楚茨
- Winter Sacrifice
- 信南山
- Spring Sacrifice at the Foot of the Southern Mountain
- 甫田之什 Sixth Decade of Odes
- 甫田
- Harvest
- 大田
- Farm Work
- 瞻彼洛矣
- Grand Review
- 裳裳者华
- A Noble Lord
- 桑扈
- The Royal Toast
- 鸳鸯
- The Love-birds
- 頍弁
- The Royal Banquet
- 车舝
- On the Way to the Bride’s House
- 青蝇
- Blue Flies
- 宾之初筵
- Revelry
- 鱼藻之什 Seventh Decade of Odes
- 鱼藻
- The Fish among the Weed
- 采菽
- Royal Favours
- 角弓
- Admonition
- 菀柳
- The Unjust Lord
- 都人士
- Men of the Old Capital
- 采绿
- My Lord Not Back
- 黍苗
- On Homeward Way after Construction
- 隰桑
- The Mulberry Tree
- 白华
- The Degraded Queen
- 绵蛮
- Hard Journey
- 瓠叶
- Frugal Hospitality
- 渐渐之石
- Eastern Expedition
- 苕之华
- Famine
- 何草不黄
- Nowhere but Yellow Grass
- 文王之什 First Decade of Epics
- 文王
- Heavens Decree
- 大明
- Three Kings of Zhou
- 绵
- The Migration in1325 B. C.
- 棫朴
- King Wen and Talents
- 旱麓
- Sacrifice and Blessing
- 思齐
- King Wen’s Reign
- 皇矣
- The Rise of Zhou
- 灵台
- The Wondrous Park
- 下武
- King Wu
- 文王有声
- Kings Wen and Wu
- 生民之什 Second Decade of Epics
- 生民
- Hou Ji, the Lord of Corn
- 行苇
- Banquet
- 既醉
- Sacrificial Ode
- 凫鹥
- The Ancestor’s Spirit
- 假乐
- King Cheng
- 公刘
- Duke Liu
- 泂酌
- Take Water from Far Away
- 卷阿
- King Cheng’s Progress
- 民劳
- The People Are Hard Pressed
- 板
- Censure
- 荡之什 Third Decade of Epics
- 荡
- Warnings
- 抑
- Admonition by Duke Wu of Wei
- 桑柔
- Misery and Disorder
- 云汉
- Great Drought
- 崧高
- Count of Shen
- 烝民
- Premier Shan Fu
- 韩奕
- The Marquis of Han
- 江汉
- Duke Mu of Shao
- 常武
- Expedition against Xu
- 瞻卬
- Complaint against King You
- 召旻
- King You’s Times
- 许渊冲译诗经·颂:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 清庙之什 First Decade of Hymns of Zhou
- 清庙
- King Wen's Temple
- 维天之命
- King Wen Deified
- 维清
- King Wen's Statutes
- 烈文
- King Cheng's Inaugural Address
- 天作
- Mount Qi
- 昊天有成命
- King Cheng's Hymn
- 我将
- King Wu's Sacrificial Hymn
- 时迈
- King Wu's Progress
- 执竞
- Kings Cheng and Kang
- 思文
- Hymn to the Lord of Corn
- 臣工之什 Second Decade of Hymns of Zhou
- 臣工
- Husbandry
- 噫嘻
- King Kang's Prayer
- 振鹭
- The Guest Assisting at Sacrifice
- 丰年
- Thanksgiving
- 有瞽
- Temple Music
- 潜
- Sacrifice of Fish
- 雍
- King Wu's Prayer to King Wen
- 载见
- King Cheng's Sacrifice to King Wu
- 有客
- Guests at The Sacrifice
- 武
- Hymn to King Wu Great and Bright
- 闵予小子之什 Third Decade of Hymns of Zhou
- 闵予小子
- Elegy on King Wu
- 访落
- King Cheng's Ascension to The Throne
- 敬之
- King Cheng's Consultation
- 小毖
- King Cheng's Self-criticism
- 载芟
- Cultivation of the Ground
- 良耜
- Hymn of Thanksgiving
- 丝衣
- Supplementary Sacrifice
- 酌
- The Martial King
- 桓
- Hymn to King Wua
- 赉
- King Wu's Hymn to King Wen
- 般
- The King's Progress
- 駉
- Horses
- 有駜
- The Ducal Feast
- 泮水
- The Poolside Hall
- 閟宫
- Hymn to Marquis of Lu
- 那
- Hymn to King Tang
- 烈祖
- Hymn to Ancestor
- 玄鸟
- The Swallow
- 长发
- The Rise of Shang
- 殷武
- Hymn to King Wu Ding
- 许渊冲译楚辞:汉文、英文
- 信息
- 译序
- 离骚
- Sorrow after Departure
- 九歌
- 东皇太一[1]
- The Nine Songs
- The Almighty Lord of the East
- 云中君[1]
- To The God of Cloud
- 湘君[1]
- To the Lord of River Xiang
- 湘夫人[1]
- To the Lady of River Xiang
- 大司命[1]
- The Great Lord of Fate
- 少司命[1]
- The Young Goddess of Fate
- 东君[1]
- The God of the Sun
- 河伯
- The God of the River
- 山鬼[1]
- The Goddess of the Mountain
- 国殇[1]
- For Those Fallen for the Country
- 礼魂
- The Last Sacrifice
- 天问[1]
- Asking Heaven
- 九章
- 惜诵[1]
- The Nine Elegies
- I Make my Plaint
- 涉江
- Crossing the River
- 哀郢[1]
- Lament for the Chu Capital
- 抽思[1]
- Sad Thoughts Outpoured
- 怀沙
- Longing for Changsha
- 思美人
- Thinking of the Fair One
- 惜往日
- The Bygone Days Regretted
- 橘颂
- Hymn to the Orange Tree
- 悲回风
- Grieving at the Whirlwind
- 远游
- The far-off Journey
- 卜居
- Divination
- 渔父
- The Fisherman
- 九辩
- Nine Apologies
- 招魂
- Requiem
- 大招
- Great Requiem
- 许渊冲译汉魏六朝诗:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 大风歌
- Song of the Great Wind
- 垓下歌
- Xiang Yu's Last Song
- 和项王歌
- Rely to Xiang Yu
- 秋风辞
- Song of the Autumn Wind
- 琴歌(二首其一)
- Songs of the Lute (I)
- 北方有佳人
- Song of the Northern Beauty
- 怨歌行
- To an Autumn Fan
- 羽林郎
- Captain of the Guard
- 苏武诗(四首其二)
- Su Wu to His Wife (II)
- 战城南
- Fighting South of the Town
- 有所思
- I Long for One
- 上邪
- The Pledge
- 江南
- Gathering Lotus
- 平陵东
- East of the Tomb
- 陌上桑
- The Roadside Mulberry
- 长歌行
- A Slow Song
- 东门行
- Song of the East Gate
- 饮马长城窟行
- A Longing Wife
- 妇病行
- On Her Deathbed
- 艳歌行
- Song of A Roamer
- 白头吟
- Song of the White Hair
- 蜨蝶行
- Song of a Butterfly
- 乌生八九子
- Song of a Crow
- 枯鱼过河泣
- Song of a Dried Fish
- 悲歌
- A Song of Grief
- 行行重行行
- You Travel on and on
- 青青河畔草
- Green, Green Riverside Grass She Sees
- 青青陵上柏
- Green, Green, the Tombside Cypresses are Seen
- 今日良宴会
- We Keep a Feast in Spirit high
- 西北有高楼
- In Northwest There's a Tower Proud
- 涉江采芙蓉
- I Gather Lotus Blooms Across the Stream
- 明月皎夜光
- The Moon Shines Bright at Dead of Night
- 冉冉孤生竹
- Frail, Frail the Lonely Bamboo's Root
- 庭中有奇树
- A Rare Tree Stands in Courtyard Quiet
- 迢迢牵牛星
- Far, Far Away the Cowherd Star
- 回车驾言迈
- I Turn my Carriage and Set Out
- 东城高且长
- The Eastern Wall Stands Long and High
- 驱车上东门
- I Drive My Car through Upper Eastern Gate
- 去者日以疏
- The Bygone Times are Gone Farther away
- 生年不满百
- Few Live as Long as a Hundred Years
- 凛凛岁云暮
- Cold, Cold the End of Year Draws Near
- 孟冬寒气至
- In Early Winter the Cold Air Comes Forth
- 客从远方来
- A Guest Who Came From afar
- 明月何皎皎
- How Bright are Moonbeams Shed
- 上山采蘼芜
- The Old Wife and the New
- 步出城东门
- I Stroll out of the East Gate
- 十五从军征
- Homecoming after War
- 蒿里行
- Graveyard Song
- 短歌行
- A Short Song
- 苦寒行
- Song of the Cold Endured
- 步出夏门行:观沧海
- The Sea
- 步出夏门行:龟虽寿
- Indomitable Soul
- 七哀诗
- Seven Sorrows
- 饮马长城窟行
- I Water My Steed
- 赠从弟(三首其二)
- The Pine-to My Cousin (II)
- 室思(六首其三)
- A Wife's Thoughts (III)
- 定情诗
- A Woman's Love
- 燕歌行(二首其一)
- Song of a Lonely Wife (I)
- 箜篌引
- Song of the Harp
- 名都篇
- Song of the Capital
- 美女篇
- Song of a Beauty
- 白马篇
- Song of the White Horse
- 赠白马王彪
- Song to the Prince of White Horse
- 送应氏(二首其一)
- Parting With Ying at Luoyang (I)
- 杂诗(七首其四)
- Seven Poems (IV)
- 七哀
- Lament
- 七步诗
- Written While Taking Seven Paces
- 赠兄秀才从军(十八首其九)
- To My Brother Giving up the Pen for the Sword (Ⅸ )
- 咏怀诗(八十二首其一)
- Reflections (I)
- 咏怀诗(八十二首其三)
- Reflections (Ⅲ )
- 车遥遥篇
- The Carriages Roll
- 情诗(五首其三)
- Love Poems (III)
- 情诗(五首其五)
- Love Poems (V)
- 悼亡诗(三首其一)
- Elegy on My Wife (I)
- 王明君辞
- Song of the Bright Lady
- 赴洛道中作(二首其二)
- On My Way to Luoyang (II)
- 咏史(八首其一)
- On History (I)
- 咏史(八首其二)
- On History (II)
- 思吴江歌
- Thinking of the Eastern Stream
- 七哀诗(二首其一)
- Song of Seven Sorrows (I)
- 扶风歌
- Riding the Wind
- 游仙诗(十四首其一)
- Song of Immortals (I)
- 兰亭诗(六首其三)
- In Orchid Pavilion (III)
- 咏雪联句
- Snow
- 神情诗
- Spirit of the Four Seasons
- 时运(四首其一)
- Spring Excursion (I)
- 时运(四首其二)
- Spring Excursion (II)
- 归园田居(五首其三)
- Return to Nature (III)
- 乞食
- Begging for Food
- 移居(二首其一)
- Moving House (I)
- 饮酒(二十首其五)
- Drinking Wine (V)
- 责子
- Blaming Sons
- 咏贫士(七首其一)
- A Poor Scholar (I)
- 拟挽歌辞(三首其一)
- An Elegy for Myself (I)
- 过始宁墅
- Passing My Ancestral Estate
- 登池上楼
- On Poolside Tower
- 石壁精舍还湖中作
- Written on the Lake, Returning from Stone Clif
- 岁暮
- The Year's End
- 东阳溪中赠答二首
- Exchange of Verse on the Stream
- 代出自蓟北门行
- Song of Northern Frontier
- 拟行路难(十八首其四)
- In Imitation of the Weary Way (IV)
- 梅花落
- The Mume Blossoms
- 赠傅都曹别
- Farewell to Secretary Fu
- 玉阶怨
- Grief of a Lonely Palace Maid
- 王孙游
- A Longing Wife
- 游东田
- Excursion on Eastern Fields
- 暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚
- River Journey from the West to the Capital
- 晚登三山还望京邑
- Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks
- 子夜歌二首
- Midnight Songs
- 江南弄
- Song of the Southern Shore
- 之零陵郡次新亭
- Moored at New Tower
- 别诗
- Farewell Town
- 古离别
- After Parting
- 临高台
- On the Height
- 夜夜曲
- Night after Night
- 咏湖中雁
- Wild Geese on the Lake
- 伤谢朓
- Lament for Xie Tiao
- 六忆诗四首
- Six Recollections
- 江南曲
- A Southern Song
- 酬范记室云
- Reply to Fan Yun
- 相送
- At Parting
- 春咏
- Song of Spring
- 入若耶溪
- On River Yoya
- 渡青草湖
- Crossing Green Grass Lake
- 晚出新亭
- Leaving New Tower at Dusk
- 关山月(二首其一)
- The Moon over the Mountain Pass (I)
- 长安听百舌
- On Hearing a Blackbird in the North
- 渡河北
- Crossing the Yellow River to the North
- 入关故人别
- Seeing a Friend off South
- 拟咏怀(二十七首其二十六)
- Reflections (XXVI)
- 舟中望月
- The Moon Viewed from the Boat
- 重别周尚书(二首其一)
- Parting Again with Secretary Zhou (I)
- 春江花月夜(二首其一)
- The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)
- 野望
- A Field View
- 南北朝民歌
- 子夜歌
- Midnight Song
- 子夜四时歌
- Midnight Songs (Four Seasons)
- 木兰诗
- Song of Mulan
- 敕勒歌
- A Shepherd's Song
- 许渊冲译唐宋词一百首:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- 鹊踏枝
- Tune: The Magpie on a Branch
- 摊破浣溪沙
- Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream
- 菩萨蛮
- Tune: Buddhist Dancers
- 忆秦娥
- Tune: Dream of a Maid of Honour
- 长相思
- Tune: Everlasting Longing
- 渔歌子
- Tune: A Fisherman’s Song
- 竹枝词
- Tune: Bamboo Branch Song
- 浪淘沙
- Tune: Ripples Sifting Sand
- 梦江南
- Tune: Dreaming of the South
- 河传
- Tune: From the River
- 忆江南
- Tune: The South Recalled
- 菩萨蛮
- Tune: Buddhist Dancers
- 南乡子
- Tune: Song of a Southern Country
- 酒泉子
- Tune: Fountain of Wine
- 谒金门
- Tune: Paying Homage at the Golden Gate
- 破阵子
- Tune: Dance of the Cavalry
- 相见欢
- Tune: Joy at Meeting
- 乌夜啼
- Tune: Crows Crying at Night
- 浪淘沙
- Tune: Ripples Sifting Sand
- 虞美人
- Tune: The Beautiful Lady Yu
- 长相思
- Tune: Everlasting Longing
- 酒泉子
- Tune: Fountain of Wine
- 昼夜乐
- Tune: Joy of Day and Night
- 雨霖铃
- Tune: Bells Ringing in the Rain
- 望海潮
- Tune: Watching the Tidal Bore
- 八声甘州
- Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song
- 渔家傲
- Tune: Pride of Fishermen
- 苏幕遮
- Tune: Screened by Southern Curtain
- 玉楼春
- Tune: Spring in Jade Pavilion
- 浣溪沙
- Tune: Sand of Silk-washing Stream
- 破阵子
- Tune: Dance of the Cavalry
- 离亭燕
- Tune: Swallows Leaving Pavilion
- 生查子
- Tune: Mountain Hawthorn
- 蝶恋花
- Tune: Butterflies Lingering over Flowers
- 桂枝香
- Tune: Fragrance of Laurel Branch
- 南乡子
- Tune: Song of a Southern Country
- 卜算子
- Tune: Song of Divination
- 虞美人
- Tune: The Beautiful Lady Yu
- 江城子
- Tune: A Riverside Town
- 江城子
- Tune: A Riverside Town
- 水调歌头
- Tune: Prelude to the Melody of Water
- 浣溪沙
- Tune: Sand of Silk-washing Stream
- 浣溪沙
- Tune: Sand of Silk-washing Stream
- 永遇乐
- Tune: Joy of Eternal Union
- 西江月
- Tune: The Moon over the West River
- 定风波
- Tune: Calming the Waves
- 念奴娇
- Tune: Charm of a Maiden Singer
- 临江仙
- Tune: Immortal at the River
- 水龙吟
- Tune: Water Dragon Chant
- 蝶恋花
- Tune: Butterflies Lingering over Flowers
- 卜算子
- Tune: Song of Divination
- 清平乐
- Tune: Pure Serene Music
- 鹊桥仙
- Tune: Immortal at the Magpie Bridge
- 踏莎行
- Tune: Treading on Grass
- 捣练子
- Tune: Song of Broken Chains
- 鹧鸪天
- Tune: The Partridge Sky
- 苏幕遮
- Tune: Screened by Southern Curtain
- 蝶恋花
- Tune: Butterflies Lingering over Flowers
- 相见欢
- Tune: Joy at Meeting
- 如梦令
- Tune: Like A Dream
- 一剪梅
- Tune: A Twig of Mume Blossoms
- 醉花阴
- Tune: Tipsy in the Flower’s Shade
- 渔家傲
- Tune: Pride of Fishermen
- 凤凰台上忆吹箫
- Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace
- 声声慢
- Tune: Slow, Slow Tune
- 永遇乐
- Tune: Joy of Eternal Union
- 临江仙
- Tune: Immortal at the River
- 贺新郎
- Tune: Congratulating the Bridegroom
- 满江红
- Tune: The River All Red
- 满江红
- Tune: The River All Red
- 小重山
- Tune: Manifold Little Hill
- 钗头凤
- Tune: Phoenix Hairpin
- 诉衷情
- Tune: Telling of Innermost Feelings
- 卜算子
- Tune: Song of Divination
- 念奴娇
- Tune: The Charm of A Maiden Singer
- 西江月
- Tune: The Moon over the West River
- 水龙吟
- Tune: Water Dragon Chant
- 菩萨蛮
- Tune: Buddhist Dancers
- 摸鱼儿
- Tune: Groping for Fish
- 清平乐
- Tune: Pure Serene Music
- 清平乐
- Tune: Pure Serene Music
- 采桑子
- Tune: Song of Picking Mulberry
- 青玉案
- Tune: Green Jade Cup
- 破阵子
- Tune: Dance of the Cavalry
- 西江月
- Tune: The Moon over the West River
- 西江月
- Tune: The Moon over the West River
- 鹧鸪天
- Tune: The Partridge Sky
- 永遇乐
- Tune: Joy of Eternal Union
- 南乡子
- Tune: Song of a Southern Country
- 水调歌头
- Tune: Prelude to Water Melody
- 西江月
- Tune: The Moon over the West River
- 扬州慢
- Tune: Slow Tune of Yangzhou
- 鹧鸪天
- Tune: The Partridge Sky
- 玉楼春
- Tune: Spring in Jade Pavilion
- 八声甘州
- Tune:Eight Beats of a Ganzhou Song
- 风入松
- Tune: Wind through Pines
- 柳梢青
- Tune: Green Tip of Willow Branch
- 念奴娇
- Tune: Charm of a Maiden Singer
- 沁园春
- Tune: Spring in the Garden of Qin
- 清平乐
- Tune: Pure Serene Music
- 许渊冲译千家诗:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 译序
- 七言绝句
- 春日偶成
- Impromptu Lines Written on a Spring Day
- 春日
- A Spring Day
- 春宵
- Spring Night
- 城东早春
- Early Spring in the East Town
- 春夜
- A Spring Night
- 初春小雨
- Light Rain in Early Spring
- 元日
- The Lunar New Year's Day
- 上元侍宴
- Royal Banquet on Lantern Festival
- 立春偶成
- Impromptu Lines Written on the Spring Day
- 打球图
- Picture of Ball Playing
- 清平调词(三首其一)
- The Beautiful Lady Yang (I)
- 题邸间壁
- Written on the Wall of an Inn
- 绝句
- A Quatrain
- 海棠
- Crabapple Flower
- 清明
- The Mourning Day
- 清明
- The Mourning Day
- 社日
- A Rural Feast
- 寒食
- Cold Food Day
- 江南春
- Spring on the Southern Rivershore
- 上高侍郎
- For Vice-minister Gao
- 绝句
- A Quatrain
- 游园不值
- A Closed Garden
- 客中行
- For My Host
- 题屏
- Written on a Screen
- 漫兴
- Written at Random
- 庆全庵桃花
- Peach Blossoms in a Convent
- 玄都观桃花
- Peach Blossoms in the Taoist Temple
- 再游玄都观
- The Taoist Temple Revisited
- 滁州西涧
- On the West Stream of Chuzhou
- 花影
- Shadows of Flowers
- 北山
- The Northern Mountain
- 湖上
- On the Lake
- 漫兴
- Written at Random
- 春晴
- After the Rain
- 春暮
- Late Spring
- 落花
- Fallen Flowers
- 春暮游小园
- Visiting a Small Garden in Late Spring
- 莺梭
- The Shuttling Orioles
- 暮春即事
- One Day in Late Spring
- 登山
- Mountain-climbing
- 蚕妇吟
- Song of the Silkworm Breeders
- 晚春
- Late Spring
- 伤春
- Grief in Spring
- 送春
- Won't Spring Come Back
- 三月晦日送春
- The Last Day of Late Spring
- 客中初夏
- Early Summer
- 有约
- A Promise Unkept
- 初夏睡起
- After a Nap in Early Summer
- 三衢道中
- On My Way in the Mountains
- 即景
- The Scene in View
- 初夏游张园
- A Pleasure Garden in Early Summer
- 鄂州南楼书事
- The Southern Tower
- 山亭夏日
- A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
- 田家
- A Peasant's Family
- 村居即事
- Rural Life
- 题榴花
- Pomegranate Flowers
- 村晚
- Rural Scene at Dusk
- 书湖阴先生壁
- Written on My Neighbor's Wall
- 乌衣巷
- The Street of Mansions
- 送元二使安西
- A Farewell Song
- 题北榭碑
- On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
- 题淮南寺
- Written in the Temple South of River Huai
- 秋月
- Autumn Moon
- 七夕
- The Double Seventh Eve
- 立秋
- The Autumn Day
- 七夕
- The Double Seventh Night
- 中秋月
- The Mid-autumn Moon
- 江楼有感
- On the Riverside Tower
- 题临安邸
- Written in the New Capital
- 晓出净慈送林子方
- The Lakeside Temple at Dawn
- 饮湖上初晴后雨
- Drinking on West Lake Rain or Shine
- 入直
- In Attendance
- 夏日登车盖亭
- A Summer Day in the Pavilion
- 直玉堂作
- On Duty in the Jade Hall
- 竹楼
- Bamboo Cottage
- 直中书省
- On Duty in the Cabinet
- 观书有感
- The Book
- 泛舟
- The Floating Ship
- 冷泉亭
- Cold Fountain Pavilion
- 冬景
- Winter Scene
- 枫桥夜泊
- Mooring by the Maple Bridge at Night
- 寒夜
- Winter Night
- 霜月
- Moon and Frost
- 梅
- Mume Blossoms
- 早春
- Early Spring
- 雪梅(二首其一)
- Mume and Snow (I)
- 雪梅(二首其二)
- Mume and Snow (II)
- 答钟弱翁
- A Cowherd's Song
- 秦淮夜泊
- Moored on River Qinhuai at Night
- 归雁
- To the Returning Wild Geese
- 题壁
- Written on the Wall
- 七言律诗
- 早朝大明宫
- Morning Levee
- 和贾舍人早朝
- Reply to Jia Zhi's Morning Levee
- 和贾舍人早朝
- Reply to Jia Zhi's Morning Levee
- 和贾舍人早朝
- Reply to Jia Zhi's Morning Levee
- 上元应制
- Lantern Festival
- 上元应制
- Lantern Festival
- 侍宴
- At Royal Banquet
- 答丁元珍
- Reply to a Banished Friend
- 插花吟
- Song of Flower Spray
- 寓意
- To One Unnamed
- 寒食书事
- Cold Food Day in the Southern Land
- 清明
- The Mourning Day
- 清明
- The Mourning Day
- 郊行即事
- An Excursion
- 秋千
- The Swing
- 曲江(二首其一)
- The Winding River (I)
- 曲江(二首其二)
- The Winding River (II)
- 黄鹤楼
- Yellow Crane Tower
- 旅怀
- Nostalgia
- 答李儋
- For Li Dan
- 江村
- The Riverside Village
- 夏日
- Summer Days
- 积雨辋川庄作
- Rainy Days in My Riverside Hermitage
- 新竹
- New Bamboos
- 表兄话旧
- For My Cousin
- 偶成
- Written at Random
- 游月陂
- The Moon-shape Dyke
- 秋兴(八首其一)
- Autumn Thoughts (I)
- 秋兴(八首其三)
- Autumn Thoughts (III)
- 秋兴(八首其五)
- Autumn Thoughts (V)
- 秋兴(八首其七)
- Autumn Thoughts (VII)
- 月夜舟中
- In the Boat on a Moonlit Night
- 长安秋望
- Autumn in the Capital
- 新秋
- Early Autumn
- 中秋
- The Mid-autumn Night
- 九日蓝田会饮
- Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day
- 秋思
- Autumn Thoughts
- 与朱山人
- For a Riverside Hermit
- 闻笛
- Hearing the Flute
- 冬景
- Winter Scene
- 小至
- Winter Solstice
- 山园小梅
- To the Mume Blossoms in a Garden
- 自咏
- For My Nephew
- 干戈
- Spears and Shields
- 归隐
- My Hermitage
- 时世行赠田妇
- For a Widow in the Mountains
- 五言绝句
- 春晓
- Spring Morning
- 访袁拾遗不遇
- For Censor Yuan
- 送郭司仓
- Farewell to a Friend
- 洛阳道
- The Broadway to the East Capital
- 独坐敬亭山
- Sitting Alone in Face of Peak Jingting
- 登鹳鹊楼
- On the Stork Tower
- 观永乐公主入蕃
- Princess Yongle on the Frontier
- 伊州词
- Frontier Song
- 左掖梨花
- The Pear Blossom in Left Palace
- 思君恩
- Imperial Favor Lost
- 题袁氏别业
- Yuan's Garden
- 夜送赵纵
- Farewell at Night
- 竹里馆
- The Bamboo Hut
- 送朱大入秦
- Farewell to Zhu
- 长干行
- A Boatwoman's Song
- 咏史
- On Reading History
- 罢相作
- After My Resignation
- 逢侠者
- A Swordsman
- 江行望匡庐
- Mount Lu Viewed in Rain
- 答李浣
- Reply to Li Huan
- 秋风引
- Song of the Autumn Breeze
- 秋夜寄丘员外
- For a Hermit on an Autumn Night
- 秋日
- A Lonely Autumn Day
- 秋日湖上
- An Autumn Day on the Lake
- 宫中题
- Written in the Palace
- 寻隐者不遇
- A Note Left for an Absent Recluse
- 汾上惊秋
- Autumn on River Fen
- 蜀道后期
- My Delayed Departure for the Capital
- 静夜思
- A Still Night
- 秋浦歌
- My White Hair
- 赠乔侍御
- For Imperial Procurator Qiao
- 答武陵太守
- Reply to Prefect of Wuling
- 行军九日思长安故园
- Nostalgia on Mountain-climbing Day
- 婕妤怨
- Complaint of a Palace Maid
- 题竹林寺
- The Temple of Bamboo Grove
- 三闾庙
- The Temple of Qu Yuan
- 易水送别
- Adieu on River Yi
- 别卢秦卿
- Farewell to a Friend
- 答人
- A Reply
- 五言律诗
- 幸蜀西至剑门
- The Sword Gate
- 早春游望
- Excursion in Early Spring
- 奉敕咏终南山
- Eternal Southern Mountain Written by Royal Order
- 春夜别友人
- Farewell to a Friend on a Spring Night
- 长宁公主东庄侍宴
- Royal Banquet at the Princess' Villa
- 恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字
- Banquet at the Imperial Library
- 送友人
- Farewell to a Friend
- 送友人入蜀
- For a Friend Leaving for Shu
- 次北固山下
- Passing by the Northern Mountains
- 苏氏别业
- For a Friend's Villa
- 春宿左省
- On Duty at Night in Left Palace
- 题玄武禅师屋壁
- Written on the Pictures Painted on a Temple Wall
- 终南山
- Mount Eternal South
- 寄左省杜拾遗
- For Du Fu
- 登总持阁
- The Mountainside Bower
- 登兖州城楼
- On the Watchtower of Yanzhou
- 送杜少府之任蜀州
- Farewell to Prefect Du
- 送崔融
- Farewell to Secretary Cui
- 扈从登封途中作
- On My Way to Mount Song
- 题义公禅房
- Written for an Abbot's Cell
- 醉后赠张九旭
- For the Drunken Calligrapher
- 玉台观
- The Jade-terrace Temple
- 观山水图
- Written on a Picture of Fairy Isles
- 旅夜书怀
- Mooring at Night
- 登岳阳楼
- On Yueyang Tower
- 江南旅情
- Nostalgia on Southern Rivershore
- 宿龙兴寺
- Passing the Night at Dragon Temple
- 破山寺后禅院
- The Abbot's Cell in the Old Temple
- 题松汀驿
- Written on the Wall of a Post
- 圣果寺
- Temple of Sacred Fruit
- 野望
- A Field View
- 送别崔著作东征
- Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition
- 携妓纳凉(二首其一)
- Boating with Dancers (I)
- 携妓纳凉(二首其二)
- Boating with Dancers (II)
- 宿云门寺阁
- Passing the Night at Cloudy Temple
- 秋登宣城谢朓北楼
- Ascending the North Tower One Autumn Day
- 临洞庭
- On Dongting Lake
- 过香积寺
- The Temple of Incense
- 送郑侍御谪闽中
- For a Friend Banished Southeast
- 秦州杂诗
- Miscellaneous Poem on the Frontier
- 禹庙
- Temple of Emperor Yu
- 同王征君洞庭有怀
- Reply to a Friend on Dongting Lake
- 望秦川
- The Western Plain
- 渡扬子江
- Crossing the Yangzi River
- 幽州夜饮
- Drinking at Night
- 许渊冲译元明清诗:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 落花
- Fallen Flowers
- 博浪沙
- The Hammer Blow
- 江天暮雪
- Snow on the River at Dusk
- 金山寺
- To the Temple of Golden Hill
- 居庸叠翠
- The Mountain Pass
- 感旧歌者
- A Songster on West Lake
- 白雁行
- Song of the White Wild Geese
- 山家
- Mountainside Cottage
- 观梅有感
- On Seeing the Mume Flower
- 山中月夕
- A Moonlit Night in the Mountains
- 岳鄂王墓
- The Tomb of General Yue Fei
- 绝句
- Spring Grief
- 纪旧游
- An Excursion Recalled
- 绝句
- A Quatrain
- 宗阳宫望月
- The Moon Viewed from the Taoist Hall
- 宿浚仪公湖亭(四首其二)
- Written in the Lakeside Pavilion (II)
- 到京师
- In the Capital
- 暮春游西湖北山
- Late Spring on Northern Hills by West Lake
- 离扬州
- Leaving Yang Zhou
- 掘冢歌
- Song of Grave-digging
- 白翎雀歌
- Song of White-plumed Skylarks
- 院中独坐
- Sitting Alone in the Courtyard
- 挽文丞相
- Elegy on Premier Wen Tianxiang
- 寒食日
- On Cold Food Day
- 送袁伯长扈从上京
- To Historian Yuan in Imperial Train
- 夏五月武昌舟中触目
- Boating in Summer
- 和欧阳南阳月夜思
- A Moonlit Night
- 别武昌
- On Leaving Wuchang
- 寒夜
- Cold Night
- 归舟
- On River Gan
- 湖州竹枝词
- Bamboo Branch Song
- 芦花被
- A Quilt of Reed Catkins
- 桃花岩
- Peach Blossom Mountain
- 别离情
- On Parting Grief
- 应教题梅
- On Mume Blossoms
- 梅花
- To Mume Blossoms
- 漫成
- Written at Random
- 相思
- Lovesickness
- 庐山瀑布谣
- Waterfall of Mount Lu
- 西湖竹枝歌词(九首其四)
- West Lake’s Bamboo Branch Songs (IV)
- 竹枝词(五首其二)
- Bamboo Branch Songs (II)
- 竹枝词(五首其三)
- Bamboo Branch Songs (III)
- 燕姬曲
- Song of a Northern Beauty
- 芙蓉曲
- Song of Lotus Flower
- 上京即事(五首其三)
- Frontier Songs (III)
- 上京即事(五首其四)
- Frontier Songs (IV)
- 石夫人
- The Lady of Stone
- 严陵钓台
- The Fishing Site of Yan Guang
- 越歌
- A Southern Song
- 晓行
- A Morning Trip
- 春蚕
- The Silkworm
- 五月十九日大雨
- Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon
- 客中夜坐
- Sitting at Night in an Alien Land
- 天平山中
- In Flat-top Mountain
- 岳阳楼
- The Yueyang Tower
- 燕山春暮
- Late Spring in the North
- 雨后慰池上芙蓉
- To Lotus Blooms after Rain
- 水上盥手
- Washing My Hands
- 梅花
- To the Mume Blossom
- 寻胡隐君
- On a Visit
- 田舍夜舂
- Husking Rice
- 赴广西别甥彭云路
- For My Nephew
- 应召赴京道上有作
- On My Way to the Capital
- 石灰吟
- Song of the Lime
- 除夜宿太原寒甚
- On a Cold New Year’s Eve
- 折花仕女
- A Beauty Plucking Flowers
- 游岳麓寺
- The Mountainside Temple
- 口号(三首其一)
- Orally Composed Stanzas (I)
- 口号(三首其二)
- Orally Composed Stanzas (II)
- 新春日
- A Spring Day
- 阊门即事
- The Western Gate of Suzhou
- 感怀
- Reflections
- 桃花庵歌
- Song of Peach Blossom Cottage
- 一年歌
- Song of a Year
- 石湖
- The Lake of Stone
- 秋望
- Autumn on the Frontier
- 泛海
- On a Stormy Sea
- 古陵
- Ancient Tombs
- 重赠吴国宾
- For a Home-going Friend
- 偶见
- A Roadside View
- 秋江词
- Song of the Autumn River
- 柳
- The Willow
- 又寄升庵
- To My Husband
- 秋日怀弟
- Missing My Younger Brother on an Autumn Day
- 对月感秋
- The Autumn Moon
- 于郡城送明卿之江西
- Farewell to a Banished Friend
- 登泰山
- On Mount Tai
- 杨妃春睡图
- The Sleeping Beauty
- 戚将军赠宝剑歌
- General Qi’s Sword
- 独坐
- Sitting Alone
- 晓征
- March at Dawn
- 七夕醉答君东
- The Peony Pavilion
- 枕石
- Pillowing on a Stone
- 东阿道中晚望
- Evening View
- 夜泉
- Fountain in Moonlight
- 读《牡丹亭》绝句
- On Reading The Peony Pavilion
- 孟秋十三夜
- On the 13th Night of the 7th Moon (I)
- 别云间
- Adieu, My Homeland
- 留题秦淮丁家水阁
- View from the Garden of Ding
- 咏同心兰
- The Orchid Flower
- 西湖
- West Lake
- 与儿子雍
- To My Son before My Death
- 临别口号遍谢弥天大人谬知我者
- To My Readers before My Death
- 圆圆曲
- Song of the Beautiful Yuanyuan
- 阻雪
- Stopped by Snow on My Northward Way
- 哭亡姬乔氏
- Heart-broken Song
- 独往
- Going Alone
- 塞下曲
- A Frontier Song
- 舟中见猎犬有感
- A Hound Seen in a Boat
- 上巳将过金陵
- Passing by Jinling on the 3rd Day of the 3rd Moon
- 自题桃花杨柳图
- On a Picture of Peach Blossoms and Willow Trees
- 内人生日
- On My Wife’s Birthday
- 雪中阁望
- Snow Scene Viewed from the Pavilion
- 悼亡(四首其一)
- Elegy on My Deceased Wife (I)
- 客发苕溪
- On My Native Stream
- 来青轩
- The Green Pavilion
- 花前
- Before the Flowers
- 再过露筋祠
- Passing Again by the Virgin’s Temple
- 秦淮杂诗
- On River Qinhuai
- 次韵答王司寇阮亭先生见赠
- Reply to Wang Shizhen
- 客愁
- Homesickness
- 北固山看大江
- The Grand River Viewed from the Northern Mountain
- 《桃花扇传奇》题词
- On Reading Peach Blossom Fan
- 青溪口号
- Orally Composed on the Blue Stream
- 秣陵怀古
- On the Capital of Yore
- 秋暮吟望
- Late Autumn
- 过许州
- Passing by Xuzhou
- 柳
- The Willow
- 湖楼题壁
- In Lakeside Pavilion
- 竹石
- Bamboo in the Rock
- 潍县署中画竹
- Written on a Picture of Bamboo
- 闻蛙
- Hearing Frogs
- 黛玉葬花辞
- Lin Daiyu’s Elegy on Flowers
- 马嵬
- On Lady Yang
- 遣兴
- On Verse Writing
- 鸡
- The Chickens
- 推窗
- On Pushing Open the Window
- 哭聪娘
- Elegy on My Wise Mistress
- 富春至严陵
- On River Rich Spring
- 题画
- Written on a Picture
- 论诗
- On Poetry
- 赠曹雪芹
- To Cao Xueqin
- 江上竹枝词
- Bamboo Branch Song on the River
- 游圭峰
- The Peak of Jade
- 别老母
- Parting from My Old Mother
- 新雷
- The First Thunder
- 出嘉峪关感赋
- The Westernmost Stronghold
- 己亥杂诗(三一五其五)
- Miscellanies of the Year 1839 (V)
- 己亥杂诗(三一五其一二五)
- Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)
- 自沾益出宣威入东川
- On Journey in Yunnan
- 日本杂事诗
- Mount Fuji in Japan
- 晨登衡岳祝融峰
- At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain
- 新风歌
- Song of the Autumn Wind
- 许渊冲译古今诗歌一百首:汉文,英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- Translator’s Preface
- 饮马长城窟行
- A Longing Wife
- 胡笳十八拍
- Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)
- 七步诗
- Written While Taking Seven Paces
- 饮酒
- Drinking Wine(V)
- 赋萧瑀
- On Xiao Yu
- 送杜少府之任蜀州
- Farewell to Prefect Du
- 回乡偶书
- Home-Coming(I)
- 回乡偶书
- Home-Coming(II)
- 登幽州台歌
- On the Tower at Youzhou
- 凉州词
- Starting for the Front
- 登鹳雀楼
- On the Stock Tower
- 出塞
- Out of the Great Wall
- 春晓
- Spring Morning
- 出塞
- On the Frontier
- 闺怨
- Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
- 芙蓉楼送辛渐
- Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
- 九月九日忆山东兄弟
- Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
- 相思
- Love Seeds
- 杂诗
- Our Native place
- 渭城曲
- A Farewell Song
- 静夜思
- Thoughts on a Tranquil Night
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵
- Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
- 早发白帝城
- Leaving the White Emperor Town at Dawn
- 月下独酌
- Drinking Alone Under the Moon
- 将进酒
- Invitation to Wine
- 清平调
- The Beautiful Lady Yang(I)
- 清平调
- The Beautiful Lady Yang(II)
- 清平调
- The Beautiful Lady Yang(III)
- 黄鹤楼
- Yellow Crane Tower
- 赠花卿
- To General Hua
- 梦李白
- Dreaming of Li Bai(II)
- 春望
- Spring View
- 佳人
- The Fair Lady
- 枫桥夜泊
- Mooring by Maple Bridge at Night
- 游子吟
- Song of the Parting Son
- 早春呈水部张十八员外
- Early Spring Written for Secretary Zhang Ji
- 节妇吟
- Reply of a Chaste Wife
- 乌衣巷
- The Street of Mansions
- 悯农
- The Peasants(I)
- 悯农
- The Peasants(II)
- 赋得古原草送别
- Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
- 江雪
- Fishing in Snow
- 赠婢
- To the Maid of My Aunt
- 离思
- Thinking of My Dear Departed
- 寻隐者不遇
- For an Absent Recluse
- 题都城南庄
- Written in a Village South of the Capital
- 泊秦淮
- Moored on River Qinhuai
- 清明
- The Mourning Day
- 寒食
- Cold Food Day
- 无题
- Unnamed
- 锦瑟
- The Sad Zither
- 山亭夏日
- A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
- 宿巾子山禅寺
- Passing one Night in the Mountain
- 赠邻女
- For a Neighbor’s Daughter
- 春夕旅怀
- Homesickness on a Spring Night
- 雨晴
- After the Rain
- 贫女
- A Poor Maid
- 金缕衣
- The Golden Dress
- 寄人
- To my Love
- 破阵子
- Tune:Dance of the Cavalry
- 浪淘沙
- Tune:Ripples Sifting Sand
- 戏答元珍
- Reply to a Banished Friend
- 有约
- An Appointment Unfulfilled
- 春日偶成
- Impromptu Lines on a Spring Day
- 秋月
- The Autumn Moon
- 饮湖上初晴后雨
- Drinking at the Lake,First in Sunny,Then in Rainy Weather
- 赠刘景文
- Winter Scene
- 声声慢
- Tune:Slow Slow Song
- 钗头凤
- Tune:Phoenix Hairpin
- 钗头凤
- Tune:Phoenix Hairpin
- 春日
- A Spring Day
- 游园不值
- Calling on a Friend Without Meeting Him
- 妒花
- The Crab-apple Flower
- 采桑子
- Tune:Gathering Mulberries
- 难得糊涂
- Difficult to be Mindless
- 满江红·思家
- Tune:The River All Red-Nostalgie
- 东归感怀
- Coming back from the East
- 梦与诗
- Dream and Verse
- 偶然
- A Chance Meeting
- 再别康桥
- Adieu,Cambridge!
- 别丢掉
- Don’t Cast Away
- 红烛
- The Red Candle
- 弃妇
- A Widow
- 我爱这土地
- I Love My Land
- 断章
- Fragments
- 向日葵
- The Sunflower
- 狼之独步
- A Lonely Wolf
- 落樱后,游阳明山
- Yangming Mountain when Cherry Flowers Fall
- 风景
- The Scenery
- 乡愁四韵
- Homesickness(4 Stanzas)
- 不雨
- No Rain
- 含笑花
- Smiling Flower
- 生命
- Life
- 五官素描之四——眼睛
- The Eyes
- 错误
- Mistake
- 流浪者
- A Wanderer
- 另一种轮回
- Another Transmigration
- 一棵开花的树
- A Blooming Tree
- 西山
- The Western Hills
- 振宁、翁帆欢度蜜月
- The Honeymoon of Dr.Yang and His Bride
- 许渊冲译李白诗选:汉文,英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- Translator’s Preface
- 访戴天山道士不遇
- Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
- 登锦城散花楼
- On the Flowery Tower in the Town of Silk
- 峨眉山月歌
- The Moon over the Eyebrow Mountains
- 巴女词
- Song of a Woman of Ba
- 荆州歌
- The Silk Spinner
- 渡荆门送别
- Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
- 望庐山瀑布水
- The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
- 望庐山五老峰
- The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
- 望天门山
- Mount Heaven’s GateViewed from Afar
- 杨叛儿
- A Love Song
- 长干行
- Ballads of a Merchant’s Wife
- 长干行
- Ballads of a Merchant’s Wife
- 金陵酒肆留别
- Parting at a Tavern in Jinling
- 夜下征虏亭
- Passing by the Triumphal Tower at Night
- 上李邕
- The Roc—to Li Yong
- 静夜思
- Thoughts on a Silent Night
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵
- Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
- 长相思
- Lovesickness
- 长相思
- Lovesickness
- 登新平楼
- Ascending Xinping Tower
- 蜀道难
- Hard Is the Road to Shu
- 行路难
- Hard Is the Way of the World
- 行路难
- Hard Is the Way of the World
- 行路难
- Hard Is the Way of the World
- 送友人入蜀
- To a Friend Departing for Shu
- 春夜洛城闻笛
- Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
- 塞下曲
- Frontier Song
- 关山月
- The Moon over the Mountain Pass
- 乌夜啼
- The Crows Crying at Night
- 春思
- A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
- 三五七言
- Yearning
- 怨情
- Waiting in Vain
- 玉阶怨
- Waiting in Vain on Marble Steps
- 长门怨
- Sorrow of the Long Gate Palace
- 长门怨
- Sorrow of the Long Gate Palace
- 子夜吴歌
- Ballads of Four Seasons
- 子夜吴歌
- Ballads of Four Seasons
- 子夜吴歌
- Ballads of Four Seasons
- 子夜吴歌
- Ballads of Four Seasons
- 将进酒
- Invitation to Wine
- 赠孟浩然
- To Meng Haoran
- 夜泊牛渚怀古
- Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
- 客中行
- While Journeying
- 陌上赠美人
- To a Fair Lady Encountered on the Road
- 登太白峰
- Ascending the Snow-White Peak
- 登广武古战场怀古
- Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
- 南陵别儿童入京
- Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
- 清平调词
- The Beautiful Lady Yang
- 清平调词
- The Beautiful Lady Yang
- 清平调词
- The Beautiful Lady Yang
- 忆东山
- The Eastern Hill
- 乌栖曲
- Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
- 下终南山过斛斯山人宿置酒
- Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
- 月下独酌
- Drinking Alone under the Moon
- 把酒问月
- Reflections on the Moon While Drinking
- 白云歌送刘十六归山
- Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
- 秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
- Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
- 鲁郡东石门送杜二甫
- Farewell to Du Fu at Stone Gate
- 沙丘城下寄杜甫
- To Du Fu from Sand Hill Town
- 戏赠杜甫
- Addressed Humorously to Du Fu
- 梦游天姥吟留别
- Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
- 登金陵凤凰台
- On Phoenix Terrace at Jinling
- 劳劳亭
- Pavilion Laolao
- 丁都护歌
- Song of the Tow-men
- 苏台览古
- The Ruin of the Gusu Palace
- 越中览古
- The Ruin of the Capital of Yue
- 越女词
- Songs of the Southern Lass
- 越女词
- Songs of the Southern Lass
- 越女词
- Songs of the Southern Lass
- 渌水曲
- Song of Green Water
- 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
- To Wang Changling Banished to the West
- 战城南
- Fighting South of the Town
- 听蜀僧濬弹琴
- On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
- 寄东鲁二稚子
- Written for My Two Children in East Lu
- 秦王扫六合
- The Emperor of Qin
- 登高丘而望远海
- Mounting a Heightand Viewing the Sea
- 北风行
- The North Wind
- 横江词
- The Crosswise River
- 山中问答
- A Dialogue in the Mountain
- 自遣
- Solitude
- 独坐敬亭山
- Sitting Alone in Face of Peak Jingting
- 宣州谢朓楼饯别校书叔云
- Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
- 秋登宣城谢朓北楼
- On Ascending the North Tower One Autumn Day
- 送友人
- Farewell to a Friend
- 秋浦歌
- Songs of Autumn Pool
- 秋浦歌
- Songs of Autumn Pool
- 赠汪伦
- To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
- 哭晁卿衡
- Elegy on Abe Nakamaro
- 永王东巡歌
- Song of Eastern Expedition of Prince Yong
- 与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
- On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
- 早发白帝城
- Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
- 与夏十二登岳阳楼
- Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
- 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭
- On Lake Dongting
- 江上吟
- Song on the River
- 夜宿山寺
- The Summit Temple
- 庐山谣寄卢侍御虚舟
- Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
- 豫章行
- Song of Yuzhang
- 哭宣城善酿纪叟
- Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
- 宣城见杜鹃花
- Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
- 临终歌
- On Death-Bed
- 许渊冲译杜甫诗选:汉文,英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 译序
- Translator's Preface
- 望岳
- Gazing on Mount Tai
- 题张氏隐居 (二首其二)
- Written at Zhang's Hermitage ( II )
- 房兵曹胡马
- The Tartar Steed of Captain Fang
- 画鹰
- A Painted Falcon
- 兵车行
- Song of the Conscripts
- 赠李白
- To Li Bai
- 饮中八仙歌 (节选)
- Songs of Eight Immortal Drinkers ( Excerpts )
- 春日忆李白
- Thinking of Li Bai on a Spring Day
- 前出塞 (九首其六)
- Song of the Frontier ( VI )
- 丽人行
- Satire on Fair Ladies
- 贫交行
- Friendship in Poverty
- 后出塞 (五首其二)
- Song on the Frontier ( II )
- 自京赴奉先县咏怀五百字 (节选)
- On the Way from the Capital to Fengxian ( Excerpts )
- 月夜
- A Moonlit Night
- 悲陈陶
- Lament on the Defeat at Chentao
- 对雪
- Facing Snow
- 春望
- Spring View
- 哀江头
- Lament along the Winding River
- 喜达行在所 (三首其二)
- At the Temporary Imperial Court ( II )
- 羌村 (三首其一)
- Coming Back to Qiang Village ( I )
- 曲江[1] (二首其一)
- The Winding River ( I )
- 曲江 (二首其二)
- The Winding River ( II )
- 曲江对酒
- Drinking by Poolside
- 九日蓝田崔氏庄
- Mountain-climbing Day in Blue Field
- 日暮
- After Nightfall
- 独立
- Alone I Stand
- 赠卫八处士
- For Wei the Eighth
- 新安吏
- A Recruiting Sergeant at Xin'an
- 石壕吏
- The Pressgang at Stone Moat Village
- 潼关吏
- Officer at the Western Pass
- 新婚别
- Lament of the Newly Wed
- 垂老别
- Lament of an Old Man
- 无家别
- Lament of a Homeless
- 佳人
- A Fair Lady
- 梦李白 (二首其一)
- Dreaming of Li Bai ( I )
- 梦李白 (二首其二)
- Dreaming of Li Bai ( II )
- 秦州杂诗 (二十首其七)
- On the Frontier ( VII )
- 天末怀李白
- Thinking of Li Bai from the End of the Earth
- 月夜忆舍弟
- Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
- 同谷七歌 (其七)
- Seven Songs Written in Tonggu ( VII )
- 病马
- To My Sick Horse
- 野望
- Dim Prospect
- 蜀相
- Temple of the Premier of Shu
- 戏题王宰画山水图歌
- Wang Zai's Painting of Landscape
- 南邻
- My Southern Neighbor
- 狂夫
- Unbent Mind
- 江村
- The Riverside Village
- 野老
- An Old Man by the Riverside
- 恨别
- Separation
- 后游
- The Temple Revisited
- 客至
- For a Guest
- 绝句漫兴 (九首其一)
- Quatrains Written at Random ( I )
- 绝句漫兴 (九首其三)
- Quatrains Written at Random ( III )
- 绝句漫兴 (九首其五)
- Quatrains Written at Random ( V )
- 绝句漫兴 (九首其七)
- Quatrains Written at Random ( VII )
- 春夜喜雨
- Happy Rain on a Spring Night
- 江亭
- Riverside Pavilion
- 琴台
- Wooing Lutist
- 水槛遣心 (二首其一)
- Waterside Hermitage ( I )
- 茅屋为秋风所破歌
- My Cottage Unroofed by Autumn Gales
- 赠花卿
- To General Hua
- 不见
- Longing for Li Bai
- 江畔独步寻花 (七首其六)
- Strolling Alone among Flowers by Riverside ( VI )
- 戏为[1]六绝句 (其二)
- Six Playful Quatrains ( II )
- 闻官军收河南河北
- Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
- 送路六侍御入朝
- Seeing Secretary Lu off to Court
- 别房太尉[1]墓
- At the Graveyard of Former Prime Minister Fang
- 登楼
- On a Tower
- 绝句 (二首其一)
- Quatrains ( I )
- 绝句 (二首其二)
- Quatrains ( II )
- 绝句 (四首其三)
- Quatrains ( III )
- 宿府
- Lonely Night in the Office
- 倦夜
- Depressed Night
- 禹庙
- The Temple of Emperor Yu
- 旅夜书怀
- Mooring at Night
- 八阵图
- The Stone Fortress
- 秋兴 (八首其一)
- Reflections in Autumn ( I )
- 秋兴 (八首其二)
- Reflections in Autumn ( II )
- 秋兴 (八首其三)
- Reflections in Autumn ( III)
- 秋兴 (八首其四)
- Reflections in Autumn ( IV )
- 秋兴 (八首其五)
- Reflections in Autumn ( V )
- 秋兴 (八首其六)
- Reflections in Autumn ( VI)
- 秋兴 (八首其七)
- Reflections in Autumn ( VII )
- 秋兴 (八首其八)
- Reflections in Autumn ( VIII )
- 咏怀古迹 (五首其三)
- Thoughts on a Historic Site ( III )
- 阁夜
- Night in My Bower
- 孤雁
- A Lonely Swan
- 又呈吴郎
- For the Tenant of My Thatched Hall
- 九日
- On Mountain-climbing Day
- 登高
- On the Height
- 漫成一首
- Mooring at Night
- 短歌行赠王郎司直
- For a Young Friend
- 江上
- On the River
- 江汉
- On River Han
- 登岳阳楼
- On Yueyang Tower
- 南征
- Journey to the South
- 小寒食舟中作
- Boating after Cold Food Day
- 发潭州
- Departure from Changsha
- 燕子来舟中作
- To Swallows Coming to My Boat
- 江南逢李龟年
- Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
- 许渊冲译王维诗选:汉文,英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 译序
- Translator’s Preface
- 息夫人
- A Captive Lady
- 孟城坳
- The City Gate
- 鹿柴
- The Deer Enclosure
- 栾家濑
- The Rapids
- 白石滩
- White-Pebbled Shallows
- 竹里馆
- The Bamboo Hut
- 辛夷坞
- The Magnolia Dale
- 漆园
- A Petty Officer
- 鸟鸣涧
- The Dale of Singing Birds
- 山中送别
- Parting in the Hills
- 杂诗
- Our Native Place
- 相思
- Love Seed
- 书事
- Green Moss
- 山中
- In the Hills
- 莲花坞
- The Lotus Blooms
- 上平田
- The Upland Tillers
- 萍池
- The Duckweed Pool
- 华子冈
- The Mountain Ridge
- 文杏馆
- The Literary Hall
- 木兰柴
- The Magnolia Valley
- 临湖亭
- The Lakeside Pavilion
- 南垞
- The Southern Shore
- 欹湖
- The Slanted Lake
- 别辋川别业
- Leaving My Riverside Cottage
- 春中田园作
- Rural Spring
- 新晴野望
- Field View After Rain
- 辋川闲居赠裴秀才迪
- For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
- 酬张少府
- For Subprefect Zhang
- 送梓州李使君
- Seeing Governor Li Off to Zizhou
- 过香积寺
- The Temple of Incense
- 山居秋暝
- Autumn Evening in the Mountains
- 终南别业
- My Hermitage in Southern Mountain
- 归嵩山作
- Coming Back to Mount Song
- 终南山
- Mount Eternal South
- 观猎
- Hunting
- 汉江临泛
- A View of the River Han
- 使至塞上
- On Mission to the Frontier
- 秋夜独坐
- Sitting Alone on an Autumn Night
- 李处士山居
- A Scholar’s Retreat
- 渡河到清河
- Crossing the Yellow River
- 酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作
- For a Visitor Impromptu to My Blue Field
- 酬比部杨员外暮宿琴台朝跻书阁率尔见赠之作
- Reply to Financier Yang on His Visit to the Lute Terrace
- 送张五归山
- Seeing Zhang the Fifth Back to the Mountain
- 喜祖三至留宿
- For Zu the Third Passing the Night with Me
- 冬晚对雪忆胡居士家
- For a Buddhist Friend on a Snowing Night
- 归辋川作
- Back to My Waterside Cottage
- 山居即事
- Rural Life
- 辋川闲居
- Leisurely Life by Riverside
- 春园即事
- Spring in My Garden
- 淇上田园即事
- My Garden by Riverside
- 晚春与严少尹与诸公见过
- For Vice-Prefect Yan and Others in Late Spring
- 过感化寺昙兴上人山院
- For Buddhist Tanxing in His Temple
- 郑果州相过
- On Governor Zheng’s Visit
- 送钱少府还蓝田
- Seeing Qian Qi Off to His Blue Field
- 送杨长史赴果州
- Seeing Prefect Yang Off to Guozhou
- 送邢桂州
- Seeing Commissioner Xing Off
- 凉州郊外游望
- A Rustic Scene on the Border
- 春日上方即事
- For a Buddhist in His Cell
- 登裴迪秀才小台
- On the Garden Terrace of Pei Di
- 千塔主人
- For a Hermit Under the Pagoda
- 少年行
- Song of Youngsters
- 九月九日忆山东兄弟
- Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
- 送元二使安西
- A Farewell Song
- 送沈子福之江东
- Seeing a Friend Off to the East
- 伊州歌
- Song of Lovesickness
- 戏题盘石
- Written at Random on a Rock
- 与卢员外象过崔处士兴宗林亭
- Cui’s Bower in the Forest
- 寒食汜上作
- Cold Food Day on River Si
- 秋夜曲
- Song of an Autumn Night
- 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
- Written in the Same Rhymes as His Majesty’s Verse on a Spring Scene in Rain Written on His Way from the Fairy Palace to the Celebration Hall
- 和贾舍人早朝
- Reply to Jia Zhi’s Morning Levee
- 出塞作
- Out of the Frontier
- 春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇
- Visit to an Absent Hermit
- 积雨辋川庄作
- Rainy Days in My Riverside Hermitage
- 寒食城东即事
- Cold Food Day in the East of the Town
- 早秋山中作
- Written in the Mountain in Early Autumn
- 陇西行
- Song of the Frontier
- 送别
- At Parting
- 春夜竹亭赠钱少府归蓝田
- Written on a Spring Night in the Pavilion of Bamboo on Qian Qi’s Return to His Blue Field
- 答张五弟
- Reply to Cousin Zhang the Fifth
- 渭川田家
- Rural Scene by River Wei
- 奉寄韦太守陟
- For Governor Wei Zhi
- 秋夜独坐怀内弟崔兴宗
- Thinking of Cousin Cui on an Autumn Night
- 过李揖宅
- A Visit to Li Yi’s Cottage
- 送宇文太守赴宣城
- Seeing Governor Yuwen Off to Xuancheng
- 青溪
- The Blue Stream
- 送秘书晁监还日本国
- Seeing Secretary Chao Back to Japan
- 晓行巴峡
- Passing Through the Gorge in the Morning
- 西施咏
- Song of the Beauty of the West
- 田园乐
- Seven Idylls
- 田园乐
- Seven Idylls
- 田园乐
- Seven Idylls
- 田园乐
- Seven Idylls
- 田园乐
- even Idylls
- 田园乐
- Seven Idylls
- 陇头吟
- A Frontier Song
- 桃源行
- Song of Peach Blossom Land
- 许渊冲译白居易诗选:许渊冲英译作品:汉英对照
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- Translator’s Preface
- 赋得古原草送别
- Grass on the Ancient Plain
- 望月有感
- By the Light of the Moon
- 邯郸冬至夜思家
- Thinking of Home on Winter
- 长恨歌
- The Everlasting Regret
- 赠卖松者
- For the Seller of Dwarf Pines
- 上阳白发人
- The White-haired Palace Maid
- 卖炭翁
- The Old Charcoal Seller
- 同李十一醉忆元九
- Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
- 望驿台
- For Roaming Yuan Zhen
- 江楼月
- The Moon over the Riverside Tower
- 买花
- Buying Flowers
- 惜牡丹花
- The Last Look at the Peonies at Night
- 村夜
- One Night in the Village
- 欲与元八卜邻,先有是赠
- On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
- 燕子楼
- The Pavilion of Swallows
- 燕子楼
- The Pavilion of Swallows
- 燕子楼
- The Pavilion of Swallows
- 花非花
- A Flower in the Haze
- 初贬官过望秦岭
- Passing by the Head-turning Peak in Banishment
- 蓝桥驿见元九诗
- Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
- 舟中读元九诗
- Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
- 放言
- Written at Random
- 琵琶行
- Song of a Pipa Player
- 南浦别
- Farewell by Southern Riverside
- 大林寺桃花
- Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
- 遗爱寺
- Temple of Dear Memories
- 问刘十九
- An Invitation
- 夜雪
- Snowing at Night
- 钟陵饯送
- Farewell Feast at Zhongling
- 李白墓
- Li Bai’s Grave
- 后宫词
- The Deserted
- 夜筝
- Lute Playing at Night
- 勤政楼西老柳
- The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
- 暮江吟
- Sunset and Moonrise on the River
- 寒闺怨
- A Wife’s Grief in Autumn
- 钱塘湖春行
- On Lake Qiantang in Spring
- 春题湖上
- The Lake in Spring
- 西湖晚归回望孤山寺赠诸客
- Looking Back at the Lonely Hill
- 杭州春望
- Spring View in Hangzhou
- 别州民
- Farewell to the People of Hangzhou
- 白云泉
- White Cloud Fountain
- 秋雨夜眠
- Sleeping on a Rainy Autumn Night
- 与梦得沽酒闲饮且约后期
- Drinking Together with Liu Yuxi
- 览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后
- On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Written
- 红鹦鹉
- The Red Cockatoo
- 昼卧
- Depression
- 病中
- Illness
- 杨柳枝词
- Song of Willow Branch
- 忆江南
- Fair South Recalled
- 长相思
- Everlasting Longing
- 许渊冲译李煜词选:汉文,英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- 渔父词
- A Fisherman’s Song
- 菩萨蛮
- Buddhist Dancers
- 阮郎归
- The Lover’s Return
- 采桑子
- Song of Picking Mulberries
- 清平乐
- Pure Serene Music
- 谢新恩
- Gratitude for New Bounties
- 采桑子
- Song of Picking Mulberries
- 菩萨蛮
- Buddhist Dancers
- 长相思
- Everlasting Longing
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 喜迁莺
- Migrant Orioles
- 捣练子
- Song of the Washerwoman
- 柳枝词
- Willow Branch Song
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 一斛珠
- A Casket of Pearls
- 玉楼春
- Spring in Jade Pavilion
- 菩萨蛮
- Buddhist Dancers
- 菩萨蛮
- Buddhist Dancers
- 谢新恩
- Gratitude for New Bounties
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu
- 临江仙
- Immortals at the River
- 破阵子
- Dance of the Cavalry
- 梦江南
- Dreaming of the South
- 子夜歌
- Midnight Song
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu
- 浪淘沙
- Ripple Sifting Sand
- 乌夜啼
- Crows Crying at Night
- 浪淘沙
- Ripples Sifting Sand
- 乌夜啼
- Crows Crying at Night
- 乌夜啼
- Crows Crying at Night
- 望江南
- Gazing on the South
- 捣练子
- Song of the Washerwoman
- 谢新恩
- Gratitude for New Bounties
- 临江仙
- Immortals at the River
- 谢新恩
- Gratitude for New Bounties
- 长相思
- Everlasting Longing
- 后庭花破子
- Flowers in the Backyard Broken Form
- 三台令
- Song of Three Terraces
- 开元乐
- Happy Times
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 应天长
- Endless as the Sky
- 望远行
- Gazing Afar
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 许渊冲译李商隐诗选:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- 锦瑟
- The Sad Zither
- 重过圣女祠
- Passing Again the Temple of a Goddess
- 霜月
- Frost and Moon
- 蝉
- To the Cicada
- 赠刘司户蕡
- For an Exiled Friend
- 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
- In Snow on the Frontier
- 乐游原
- On the Plain of Imperial Tombs
- 北齐
- The Downfall of Kingdom Qi
- 北齐
- The Downfall of Kingdom Qi
- 夜雨寄北
- Written on a Rainy Night to My Wife in the North
- 忆梅
- Mume Flowers Recalled
- 赠柳
- To the Willow Tree
- 宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
- For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
- 风雨
- Wind and Rain
- 梦泽
- The Dreaming Lake
- 寄令狐郎中
- For a Friend
- 哭刘蕡
- Elegy on Liu Fen
- 杜司勋(牧)
- For Du Mu
- 杜工部蜀中离席
- Would Du Fu not leave the Farewell Feast?
- 隋宫
- The Sui Palace
- 隋宫
- The Sui Palace
- 二月二日
- The Second Day of the Second Moon
- 筹笔驿
- The Premier’s Military Station
- 无题
- Unnamed
- 无题
- Unnamed
- 无题
- Unnamed
- 无题
- Unnamed
- 王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄
- An Invitation Declined
- 落花
- Fallen Flowers
- 柳
- To the Willow
- 为有
- A Nobleman’s Wife
- 无题
- Unnamed
- 碧城
- Green Rainbow Cloud
- 端居
- Homesickness
- 咏史
- On History
- 日射
- Loneliness
- 齐宫词
- Song of the Ancient Palace
- 十一月中旬至扶风界见梅花
- Mume Blossoms by the Roadside
- 汉宫词
- The Han Palace
- 马嵬
- On Lady Yang’s Death
- 马嵬
- On Lady Yang’s Death
- 富平少侯
- A Young Lord
- 离亭赋得折杨柳
- Breaking Willow Twigs at Parting
- 离亭赋得折杨柳
- Breaking Willow Twigs at Parting
- 宫妓
- Palace Dancers
- 宫辞
- A Palace Poem
- 代赠
- Lovesickness
- 楚吟
- The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess
- 瑶池
- The Pond of Jewels
- 韩冬郎即席为诗相送
- Written for Han Wo,Poet Prodigy
- 板桥晓别
- Parting at Morning on the Wooden Bridge
- 银河吹笙
- Playing on Flute in Sight of the Silver River
- 夕阳楼
- The Sunset Tower
- 春雨
- Spring Rain
- 楚宫
- To the Poet Drowned in the Southern Lake
- 晚晴
- A Sunny Evening after Rain
- 安定城楼
- On the Tower of the City Wall
- 天涯
- The End of the Sky
- 日日
- From Day to Day
- 龙池
- Dragon Pool Feast
- 流莺
- To the Roving Oriole
- 七月二十九日崇让宅宴作
- Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon
- 吴宫
- The Eastern Palace
- 嫦娥
- To the Moon Goddess
- 忆住一师
- For the Priest of Western Peak
- 微雨
- A Slight Rain
- 细雨
- A Fine Rain
- 无题
- Untitled
- 无题
- Untitled
- 贾生
- A Bright Scholar
- 谒山
- On the Mountain
- 哭刘司户蕡
- Elegy on Liu Fen
- 凉思
- Autumn Thoughts
- 花下醉
- Intoxicated with Flowers
- 正月崇让宅
- Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife
- 骄儿诗
- Song of My Proud Son
- 许渊冲译陶渊明诗选:汉文,英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 译序
- 时运 (四首其一)
- Spring Excursion (I)
- 时运 (四首其二)
- Spring Excursion (II)
- 时运 (四首其三)
- Spring Excursion (III)
- 时运 (四首其四)
- Spring Excursion (IV)
- 停云(四首其一)
- Hanging Clouds (I)
- 停云 (四首其二)
- Hanging Clouds (II)
- 停云 (四首其三)
- Hanging Clouds (III)
- 停云 (四首其四)
- Hanging Clouds (IV)
- 庚戌岁九月中于西田获早稻
- Early Crop in the West Field
- 癸卯岁始春怀古田舍 (二首其二)
- Farmwork (II)
- 游斜川
- A Trip to the Slanting Stream
- 怨诗楚调示庞主簿邓治中
- A Southern Complaint
- 答庞参军
- Reply to Pang
- 五月旦作和戴主簿
- Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai
- 和刘柴桑
- In Reply to Liu Chaisang
- 酬刘柴桑
- Reply to Liu, Prefect of Chaisang
- 和郭主簿 (二首其一)
- In Reply to Secretary Guo (I. Summer)
- 和郭主簿 (二首其二)
- In Reply to Secretary Guo (II. Autumn)
- 癸卯岁十二月中作与从弟敬远
- For My Cousin Jingyuan
- 始作镇军参军经曲阿作
- On My River Journey
- 乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪
- Qian Stream Revisited
- 归去来兮辞
- Home-Going-and-Coming Song
- 形影神 (三首其一:形赠影)
- Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow)
- 形影神 (三首其二:影答形)
- Body, Shadow and Spirit (Shadow to Body)
- 形影神 (三首其三:神释)
- Body, Shadow and Spirit (Spirit)
- 九日闲居
- Written at Leisure on Double Ninth Day
- 归园田居 (五首其一)
- Return to Nature (I)
- 归园田居 (五首其二)
- Return to Nature (II)
- 归园田居 (五首其三)
- Return to Nature (III)
- 归园田居 (五首其四)
- Return to Nature (IV)
- 归园田居 (五首其五)
- Return to Nature (V)
- 乞食
- Begging for Food
- 连雨独饮
- Drinking Alone on Rainy Nights
- 移居 (二首其一)
- Moving House (I)
- 戊申岁六月中遇火
- My Cottage Caught Fire in Midsummer
- 饮酒 (二十首其一)
- Wine-drinking Song (I)
- 饮酒 (二十首其四)
- Wine-drinking Song (IV)
- 饮酒 (二十首其五)
- Wine-drinking Song (V)
- 饮酒 (二十首其七)
- Wine-drinking Song (VII)
- 饮酒 (二十首其八)
- Wine-drinking Song (VIII)
- 饮酒 (二十首其九)
- Wine-drinking Song (IX)
- 饮酒 (二十首其十)
- Wine-drinking Song (X)
- 饮酒 (二十首其十一)
- Wine-drinking Song (XI)
- 饮酒 (二十首其十三)
- Wine-drinking Song (XIII)
- 饮酒 (二十首其十四)
- Wine-drinking Song (XIV)
- 饮酒 (二十首其十六)
- Wine-drinking Song (XVI)
- 饮酒 (二十首其十七)
- Wine-drinking Song (XVII)
- 饮酒 (二十首其十九)
- Wine-drinking Song (XIX)
- 饮酒 (二十首其二十)
- Wine-drinking Song (XX)
- 止酒
- Abstinence
- 责子
- Blaming Sons
- 拟古 (九首其三)
- Old Styled Verse (III)
- 拟古 (九首其四)
- Old Styled Verse (IV)
- 拟古 (九首其七)
- Old Styled Verse (VII)
- 拟古 (九首其九)
- Old Styled Verse (IX)
- 杂诗 (八首其一)
- Miscellaneous Poems (I)
- 杂诗 (八首其二)
- Miscellaneous Poems (II)
- 杂诗 (八首其三)
- Miscellaneous Poems (III)
- 杂诗 (八首其四)
- Miscellaneous Poems (IV)
- 杂诗 (八首其五)
- Miscellaneous Poems (V)
- 杂诗 (八首其六)
- Miscellaneous Poems (VI)
- 杂诗 (八首其七)
- Miscellaneous Poems (VII)
- 杂诗 (八首其八)
- Miscellaneous Poems (VIII)
- 咏贫士 (七首其一)
- A Poor Scholar (I)
- 读《山海经》 (十三首其一)
- Reading The Book of Mountains and Seas (I)
- 拟挽歌辞 (三首其一)
- An Elegy for Myself (I)
- 许渊冲译桃花扇:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- Translators’Preface
- 第一本 一见钟情结良缘 ACT I Beauty and Duty
- 第一出 访翠
- Scene 1 Visit to a Beauty
- 第二出 眠香
- Scene 2 Wedding Night
- 第三出 却奁
- Scene 3 Dowry Rejected
- 第二本 一封书信阻刀兵 ACT II Word and Sword
- 第一出 抚兵
- Scene 1 The Army
- 第二出 修札
- Scene 2 The Message
- 第三出 投辕[1]
- Scene 3 The Camp Gate
- 第三本 三罪阻立继位人 ACT III Crime and Succession
- 第一出 辞院
- Scene 1 Parting
- 第二出 哭主
- Scene 2 The Emperor’s Death
- 第三出 阻奸
- Scene 3 Succession to the Throne
- 第四本 三番两次逼香君 ACT IV Persecution on Persecution
- 第一出 拒媒
- Scene 1 Refusal
- 第二出 守楼
- Scene 2 Fragrant in Her Bower
- 第三出 寄扇
- Scene 3 The Fan
- 第五本 歌舞声中花泣血 ACT V Songs and Tears
- 第一出 骂筵
- Scene 1 The Banquet
- 第二出 选优
- Scene 2 Selection of Songstresses
- 第三出 题画
- Scene 3 Lee’s Bower Revisited
- 第四出 余韵
- Scene 4 Epilogue
- 许渊冲译牡丹亭:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- Translators'Preface
- 第一本
- 第一出 标目
- Scene 1 Prelude
- 第二出 言怀
- Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower
- 第三出 训女
- Scene 3 Parental Admonition
- 第四出 腐叹
- Scene 4 A Scholar’s Complaint
- 第五出 延师
- Scene 5 The Tutor Selected
- 第二本
- 第一出 怅眺
- Scene 1 A Gloomy Outlook
- 第二出 闺塾
- Scene 2 Private Lesson
- 第三出 肃苑
- Scene 3 The Garden
- 第四出 惊梦
- Scene 4 An Enchanting Dream
- 第三本
- 第一出 慈戒
- Scene 1 Mother’s Admonition
- 第二出 寻梦
- Scene 2 The Dream Retraced
- 第三出 诀谒
- Scene 3 Departure
- 第四出 写真
- Scene 4 The Portrait
- 第四本
- 第一出 诘病
- Scene 1 An Inquiry
- 第二出 诊祟
- Scene 2 The Diognosis
- 第三出 闹殇
- Scene 3 Untimely Death
- 第四出 冥判
- Scene 4 The Infernal Judge
- 第五本
- 第一出 拾画
- Scene 1 The Portrait Discovered
- 第二出 玩真
- Scene 2 The Portrait Admired
- 第三出 魂游
- Scene 3 The Roving Soul
- 第四出 幽媾
- Scene 4 The Tryst
- 第五出 欢挠
- Scene 5 The Next Tryst
- 许渊冲译西厢记:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- Translators’Preface
- 第一本 ACT I
- 第一折 惊艳
- Scene 1 Enchantment
- 第二折 借厢
- Scene 2 Renting of Q uarters
- 第三折 酬韵
- Scene 3 Verse Exchange
- 第四折 闹斋
- Scene 4 Religious Service
- 第二本 ACT II
- 第一折 寺警
- Scene 1 Alarm
- 第二折 请宴
- Scene 2 Invitation
- 第三折 赖婚
- Scene 3 The Promise Broken
- 第四折 琴心
- Scene 4 The Lute
- 第三本 ACT III
- 第一折 前候
- Scene 1 First Expectation
- 第二折 闹简
- Scene 2 The Billet-Doux
- 第三折 赖简
- Scene 3 Repudiation
- 第四折 后候
- Scene 4 Further Expectation
- 第四本 ACT IV
- 第一折 酬简
- Scene 1 Tryst
- 第二折 拷艳
- Scene 2 Rose in The Dock
- 第三折 哭宴
- Scene 3 Farewell Feast
- 第四折 惊梦
- Scene 4 Dreams
- 第五本 ACT V
- 第一折 捷报
- Scene 1 Report of Success
- 第二折 猜寄
- Scene 2 Guess
- 第三折 争艳
- Scene 3 Contest for the Beauty
- 第四折 团圆
- Scene 4 Union
- 许渊冲译长生殿:汉文、英文
- 封面
- 信息
- 目录
- 致敬译界巨匠许渊冲先生
- 译序
- Translators' Preface
- 第一本 ACT I
- 第一出 传概
- Scene1 Prologue
- 第二出 定情
- Scene 2 The Pledge
- 第三出 贿权
- Scene3 The Bribe
- 第四出 春睡
- Scene4 Spring Siesta
- 第五出 禊游
- Scene5 Spring Excursion
- 第二本 ACT II
- 第一出 傍讶
- Scene 1 The Mystery
- 第二出 幸恩
- Scene 2 Rivalry
- 第三出 献发
- Scene 3 A Lock of Hair
- 第四出 复召
- Scene 4 The Recall
- 第五出 疑谶
- Scene5 Prediction
- 第三本 ACT III
- 第一出 闻乐
- Scene 1 Dream Music
- 第二出 制谱
- Scene2 Recording the Music
- 第三出 权哄
- Scene 3 The Dispute
- 第四出 偷曲
- Scene4 Stealing the Music
- 第五出 进果
- Scene 5 The Feast
- 第六出 舞盘
- Scene6 The Round Dance
- 第四本 ACT IV
- 第一出 合围
- Scene 1 The Hunt
- 第二出 夜怨
- Scene 2 A Night of Grief
- 第三出 絮阁
- Scene3 A Visit to the Emerald Bower
- 第四出 侦报
- Scene4 The Scout's Report
- 第五出 窥浴
- Scene5 The Bath
- 第六出 密誓
- Scene6 The Secret Vow
- 第五本 ACT V
- 第一出 陷关
- Scene 1 The Fall of the Pass
- 第二出 惊变
- Scene 2 The Alarm
- 第三出 埋玉
- Scene3 Death of Lady Yang