亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫-威尔逊通信集,1940-1971【上海译文出品!揭秘纳博科夫一生故事的珍贵信件,国内首度出版!解读《洛丽塔》的关键钥匙,厄普代克推荐】 (纳博科夫作品系列)_AZW3_MOBI_EPUB_弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)

内容节选

一九四七158《纽约客》西43街25号一九四七年一月九日亲爱的弗拉基米尔:我们在科德角过了圣诞节,现在纽约待几天,准备明天返回韦尔弗利特,这个冬天的其余时间都在那儿。等我们安顿下来,希望你能过来看我们。现在尼娜和罗莎琳德跟我们住在一起。一天晚上,在一个俄罗斯圣诞晚会上,我遇到你过去的室友卡拉什尼科夫1,带着显然是西班牙裔的妻子。他说他想跟你联系。我试图让他聊聊你在剑桥的经历,但能从他那儿获得的一切不过是,你是个古怪的家伙,你写英文诗,这一点给他留下了印象。关于亨利·詹姆斯:正如埃兹拉·庞德所说,如果你从阅读错误的东西开始,你可能对他不会有什么印象。可一旦你读了最好状态的他,了解了他的文学发展,他写的几乎所有东西都变得有趣。我认为,他几乎所有的长篇小说都会在第二卷陷入困境,一些篇幅稍短的更令人满意。在纽约版中,一定要读包括了《梅茜所知道的》《在笼中》*和《学生》的那一卷。这些小说都是我喜欢的。艾伦·泰特似乎被你的小说迷住了。我迫不及待想看到清样。他说你就下一部作品跟他们签了一份有选择性条款的合同,没有预付稿费。你究竟是为什么?这样的事应该永远不要做。永远的 埃·威1.参看下一封信,注释4。* 原文为In the Café,疑为In the Cage的笔误。——译注159一九四七年一月二十五日亲爱的邦尼:nakonetz-to1我把我的小说寄给你了。“作者本”已返还出版商。我只是将一些大的修改誊了出来,因此你不要管从句前那些遗漏的逗号及其他小问题。不过,如果你发现一些真正可笑的错误,请prishcholkni ikh2。尽管你已经看过开头几章,请再次从头开始,因为我做了一些微妙的完善,碰巧又添加了一轮神奇的月亮。不用说,你对《庶出的标志》的意见——no vprochem ty vsio znaesh sam3。我希望,你和我会一点一点地一同转向俄语。你撞到了我的过去的又一条死鱼,这很有趣,尤其是,你似乎在按我对待塞巴斯蒂安的那样,很大程度上用同样的方式试图对我重构。那个卡拉什尼科夫过去是——可能仍旧是——一个典型的俄国法西斯分子,属于那个老学派,chernosotenetz i durak4。谢天谢地,他只跟我做了一个学期的室友,因为他第一年末考试不及格,只得离开剑桥大学。他自以为特别饱学,但他读过的仅有的两本书是Sionskie Protokoly5和法雷尔的L’homme qui assassina。6后来他在这份书单上增加了《圣米歇尔岛》7。我们共用一个破旧的客厅,当我想读点什么时,他就朝我扔东西,或者把壁炉的火熄灭。他的试卷有关于民主的题目,他头一句话就立即决定了他的命运。这个句子是:“民主是一个拉丁词。”此外,他是一个十分讨厌的势利小人,但女士们认为他机智诙谐,特别有魅力(不要把这一切告诉尼娜·恰夫恰瓦泽,她笃定地认为,我们过去是愉快的伙伴。我们确实一起打过许多次网球,诸如此类,以及1920年代早期,我差点儿娶了他的一个表亲,仅此而已)。我想跟你咨询有关在《纽约客》写书评的事。这是个微妙的问题,因为我并不想看似在以任何方式、从任何角度插手你自己的安排。如果你再次接手整个事务,那当然很好。但如果在“威尔逊之间”还有空隙,我寻思我是否可以填进一些评论。你要不要在《纽约客》nashchupat’ pochvu8一下?或是我给怀特夫人写信谈此事?我的意思是,请直言不讳地告诉我,你对我这个孤注一掷的计划是怎么想的(因为我必须做点什么来改善我的经济状况)。今年秋季,我将放弃博物馆职位,它对我的文学工作干扰太多。在薇拉的帮助下,我重写了差不多三十讲的俄罗斯文学讲稿,会在韦尔斯利一周讲两次。克罗斯去世后,我曾希望,哈佛的某些安排或许会落到我头上,en fait de9俄语系。但显然我不是他们的选择。俄语广播计划也没有下文。老伙计尼卡得到了那份本来许给我的工作。[……]好了,该是让你舒服地安顿下来、阅读《庶出的标志》的时候了。我俩都很迫切地想见到你们,遗憾的是,我们无法离开剑桥。春天某个时候我或许会去纽约。你在写什么?我已经读了(更准确地说,重读了)《梅茜所知道的》,很糟糕。或许另有一个亨利·詹姆斯,而我不断遭遇的都是错的那个?弗1.用拉丁字母转写的俄语,终于。2.用拉丁字母转写的俄语,淘汰它们。3.用拉丁字母转写的俄语,但你无论如何都知道。4.用拉丁字母转写的俄语,反犹分子[字面意思是“黑色百人团成员”]和白痴。关于纳博科夫剑桥大学的室友米哈伊尔(米什卡)·卡拉什尼科夫,参见博伊德《纳博科夫传:俄罗斯时期》,特别是第169—179页。正如博伊德指出的那样,纳博科夫跟“米什卡”住一个寝室的时间不是一学期,而是两年。5.法语,《锡安长老会纪要》。6.在《天赋》中,纳博科夫把克洛德·法雷尔的垃圾小说(《凶手》)和《锡安长老会纪要》作为小说女主......

  1. 信息
  2. Digital Lab简介
  3. 原编者按
  4. 导言
  5. 书信
  6. 索引