法译新观_权睿学_AZW3_MOBI_EPUB_PDF_电子书(无页码)_权睿学

内容节选

第一章简议方法论——从方法走向方法论参见张旭、单勇《从方法到方法论——以刑事科学为场域的反思》,《法制与社会发展》2007年第1期,第56页。同上,第58页。 任何翻译活动都必然涉及翻译手段和方法的运用,但人们对翻译方法的运用却是在不同层次上进行的。在初级阶段,翻译活动大都依靠译者的语言感觉和直觉认知,属于自发性活动,缺乏自觉的思考和成熟的理论,所使用的方法也基本停留在个体实践和体悟,缺乏系统性和规范化,而且在影响翻译的诸多因素改变之后,也难以做到在翻译方法上的有效适应和灵活调整。这种翻译实践就停留在“方法阶段”,其整体水平在很大程度上受制于“方法”本身的局限——方法往往囿于个体经验,仅适用于特定对象,存在片面性,缺乏规范性、规律性和普遍适用性,难以有效应对各种复杂的翻译实践需求。同时,个体应用的方法之间缺乏共性发掘和个性抽象,缺乏协调和互补,缺乏提炼和总结,缺乏深层次的理论思考和理念支撑,也缺乏集体经验的互通与共识。正如有学者指出的,每一种特定的方法都存在“有限解释能力”,而且“方法的适用本身不能体现出关于方法适用的规则与要求” 。也就是说,面对某一特定的翻译对象,应该如何选择恰当的翻译方法、使用一种方法的前提是什么、应该在何种情形下使用何种方法、影响方法有效应用的因素是什么、使用各种方法应该遵循何种规范,等等,这些问题都是方法本身无法回答的。正因为如此,“对于方法问题的思考必须站在方法论的层面上进行” 。张楚廷:《方法论》,《湖南文理学院学报(社会科学版)》2009年第5期,第11页。 从翻译的发展规律来看,一个译者自发地从事翻译活动时,他实际上也在自觉或不自觉地运用方法,而且翻译活动从本质上讲是一项个体化工作,其异质化特征明显,每个译者在翻译过程中都在实践其个性化的翻译方法,“但当他尚未从这些具体活动中把这种方法提炼为一种普遍方法时,则并不具有一般方法论意义,他也不能算是一位自觉的方法论者” 。这种分散的、非自觉的翻译活动,尽管已有相当的历史、数量和规模,但整体的质量和水平却始终无法提升。刘洋:《21世纪中国的文学翻译:异化与深度翻译》,《北方文学》2017年第21期,第220页。 目前国内法律翻译的现状也是如此——尚未形成成熟的专门独立学科,也缺少稳定、专业的法律翻译工作者群体。大多数实践者都是兼职翻译、业余翻译,缺乏专业化的理论意识和复合的学科储备,基本上处在一种自发性状态,尚位于感性认识阶段,也就是凭兴趣翻译、凭感觉办事,以致译文质量参差不齐,翻译效果存在很大的不确定性。即便是专业的翻译家,大多也以翻译实践为主,“很少有人去思索翻译理论或翻译原则,因而翻译中往往跟着自己的感觉走,而缺乏先进的翻译思想作指导” 。我们常见不同译者对同一个法律文本制作的译文相去甚远。这种差别除了天然的个体差异和译者自身的局限性以外,大都源于不同译者翻译时缺乏基本的方法意识和统一的规范,更缺乏明确的标准和规则,以致各行其是。正因大多数译者都缺乏对翻译方法的理性思考和系统性总结,反过来也无法使用理论抽象指导和指引翻译实践,导致国内整体的法律翻译水平难以提升,更无法形成专业的法律翻译学科体系。要改变这种状况,就必须从专业学科建设入手,而其中很重要的一环就是要结合法律翻译对象的特点,对各种翻译方法进行理论上的总结、提炼、抽象和升华,从翻译现象入手发掘规律,构建符合学科特点的规范和普遍适用的规则,从而实现从自发到自觉,从个体化的翻译方法阶段,上升到科学系统的方法论层面的过程,为专业化的法律翻译活动提供理论支撑和实践指引。应该说,从方法到方法论,是法律翻译理论和实践发展的必经阶段,也是真正建立法律翻译学科的必然途径。从方法走向方法论也标志着法律翻译走向理性与成熟。这也是我们不单纯地讨论法律翻译的方法,而是着眼于研究和构建方法论的目的和意义所在。 第一节 何谓方法论?参见刘惊海《法学的方法论与方法》,《当代法学》1987年第1期,第8页。参见俞吾金《马克思对黑格尔方法论的改造及其启示》,《复旦学报(社会科学版)》,2011年第53卷第1期,第3页。也有人认为包括“学科间的方法论”,参见王利明《法学方法论》,中国人民大学出版社,2012年,第56页。 狭义的方法论是哲学方法论,是人们认识世界和改造世界根本方法的理论,其与世界观紧密联系 ,起着基础性和决定性的作用,比如由抽象的知性、辩证法和思辨这三个环节共同构成的黑格尔的方法论 。但从广义上讲,方法论还包括一般科学方法论 和具体科学方法论。我们研究的法律翻译方法论应属具体科学方法论,它针对的是在一个具体专业领域中的研究和实践方法以及由此形成的理论抽象。就法律翻译方法论而言,法学理论、语言理论中的方法论和通用翻译方法论的思维体系和理论建构对其都有影响。参见许秀丽《方法论浅析——实践哲学方法论》,《科技创新......

  1. 信息
  2. 前言
  3. 第一篇 法律翻译观
  4. 第一章 翻译观概论
  5. 第二章 认识“翻译”
  6. 第三章 认识“法律翻译”
  7. 第四章 法律翻译观
  8. 第二篇 法律翻译方法论
  9. 第一章 简议方法论——从方法走向方法论
  10. 第二章 中国翻译方法理论与实践的简要历史考察
  11. 第三章 西方通用翻译方法论的简要考察
  12. 第四章 西方法律翻译方法论的简要考察
  13. 第五章 中国法律翻译方法论的建构原则和思路
  14. 第六章 法律译名方法论
  15. 第七章 法律译文方法论
  16. 第八章 法律翻译方法论在翻译实践中的具体应用——实例分析
  17. 结语
  18. 后记