法律英语阅读与翻译教程(第二版)_屈文生 主编;石伟 主编_AZW3_MOBI_EPUB_PDF_电子书(无页码)_屈文生 主编;石伟 主编

内容节选

第二课 法律翻译基础:法律语言的特点Lesson 2 What Are the Typical Features of Legal Language 正如法律英语具有不同于普通英语(General English)的特点一样,法律翻译也具有不同于普通翻译的特点。本课将从词汇的视角切入,继续探讨法律翻译的特点。 人们习惯上将法律人(lawyer)使用的语言称为“legalese”,进而将其译为“高深的法律用语、法律行话”。其实“legalese”并不神秘,外国有学者将其定义为:Laurel Currie Oates: The Legal Writing Handbook, Little, Brown&Company, 1993, p.669. “Legalese is language a lawyer might use in drafting a contract or a pleading but would not use in ordinary conversation. In short, legalese is distinct from human talk; it is law talk.” 从该定义中我们可以看出,法律语言一般不在“普通会话”中使用,它是指“法言法语”。具体而言,法律语言具有以下特征: 一、拉丁语的使用陈卫佐:《拉丁语法律用语和法律格言词典》,法律出版社2009年版,前言第2页。 在普通英语中,拉丁语也时常出现。比如,很多英文表达直接使用“vice versa”来表示“反之亦然”,使用“status quo”来表示“现状”。但在法律英语中,拉丁语更为常见。法律英语大量使用拉丁语有其深刻的历史渊源,同时,这些拉丁语往往蕴含着深刻的含义,比如,现代法律各国法律所实行的“特别法优于一般法”,就来自于拉丁语格言:Lex specialis derogate legi generali;“后法优于前法”来自于:Lex posterior derogat legi priori。 一些常见的拉丁语列举如下: 拉丁语 汉语 ab initio 从开始起,自始 affidavit 宣誓作证书,书面证词ad hoc arbitration, 特别仲裁,专项仲裁,指仲裁事项是特定的争议。ad hoc officer指特别官员;ad hoc court,特别法庭;专门法庭。 ad hoc 专案、特定 corpus delicti 犯罪构成、犯罪要件 alibi 不在犯罪现场 amicus curiae 法官的顾问,法庭之友 bona fide 善意,善意的 capax doli 犯罪能力de jure ownership,法律上的所有权。 de jure 法律上de facto marriage,事实婚姻。 de facto 事实上的 ex post facto 事后的 habeas corpus 人身保护令 haeres 继承人 inter partes 当事人之间 in rem 对物的 in pesonnam 对人的 mens rea 犯罪意图 actus reus 犯罪行为 qui ne dit mot consent 沉默即为同意 quorum 法定人数 res ipsa loquitur 事情不言自明 testmamenti factio activa 立遗嘱的能力An issue that has been definitely settled by judicial decision. res judicata 已决事项 ratio decidendi 判决理由 ubi remedium ibi jus 有救济就有权利 stare decisis 遵循先例原则 拉丁文法律术语很多,对于译者而言,完全掌握拉丁文术语存在很多困难。借助现在已经出版的很多辞典,可以比较有效地解决这个问题,比如第一课中提到的《元照英美法辞典》和《拉丁语法律用语和法律格言词典》。 二、法语词汇的使用韩晶:“法语对英语的影响”,载《长春师范学院学报》(人文社会科学版)2007年第5期。 在法律英语的发展历史上,法语对其影响重大。公元1066年1月,征服者威廉(William the Conqueror)占领英格兰。从此,政界、法庭、军队、教育等领域被讲法语的诺曼人控制,学校用法语上课,贵族官吏等人士理所当然地使用法语。法语词汇大量进入英语,法语持久深刻的影响已使英语的语音、词汇、语法烙上了鲜明的法语印记。 在法律英语中,存在着大量的来源于法语的词汇,代表性的词汇有: Word 汉语 assize 巡回审判 advocate 辩护人 amerce 惩罚 arson 纵火罪 arrest 逮捕 accuse 控告 award 裁决 a......

  1. 信息
  2. 前言
  3. 第二版前言
  4. 上编
  5. 第一课 法的概念及其分类 Lesson 1 Law and Classifications of Law
  6. 第二课 普通法系与大陆法系 Lesson 2 Legal Systems: Common Law and Civil Law
  7. 第三课 美国法院体系 Lesson 3 Judicial System of the United States of America
  8. 第四课 宪法 Lesson 4 Constitutional Law
  9. 第五课 刑法 Lesson 5 Criminal Law
  10. 第六课 被告人的主要权利 Lesson 6 Defendants' Rights in the Criminal Justice System
  11. 第七课 合同法 Lesson 7 Contract Law
  12. 第八课侵权法 Lesson 8 Tort Law
  13. 第九课 公司法 Lesson 9 Corporate Law
  14. 第十课 国际货物买卖法 Lesson 10 Law of International Sales of Goods
  15. 第十一课 世界贸易组织法 Lesson 11 Law of the World Trade Organization
  16. 下编
  17. 第一课 法律翻译概述 Lesson 1 What Is Legal Translation About
  18. 第二课 法律翻译基础:法律语言的特点 Lesson 2 What Are the Typical Features of Legal Language
  19. 第三课 法律术语的翻译 Lesson 3 Translation of Legal Terminology
  20. 第四课 法律翻译的若干技巧 Lesson 4 Basic Skills of Legal Translation
  21. 第五课 长句的翻译 Lesson 5 Long Legal English Sentences in Translation
  22. 第六课 合同翻译(一) Lesson 6 Business Contract Translation Ⅰ
  23. 第七课 合同翻译(二) Lesson 7 Business Contract Translation Ⅱ
  24. 第八课 公证文书的翻译 Lesson 8 Translation of Notarial Certificates
  25. 第九课 法律文书的翻译 Lesson 9 Translation of Litigation and Court Documents
  26. 第十课 法律法规的翻译 Lesson 10 Translation of Legislative Texts
  27. 第十一课 法学论文的翻译 Lesson 11 Translation of Legal Academic Papers
  28. 附录
  29. 附录一:经典法律案例阅读
  30. 附录二:法庭电影
  31. 附录三:法律英语水平测试模拟试卷
  32. 附录四:法律英语水平测试模拟试卷答案
  33. 附录五:上编练习题参考答案
  34. 附录六:下编练习题参考答案
  35. 附录七:“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题及参考译文选登
  36. 附录八:美国宪法及解读
  37. 附录九:《中国的司法改革》白皮书英文版评介
  38. 参考文献