在世界中经典化:中国当代作家海外接受研究_刘江凯 等_AZW3_MOBI_EPUB_PDF_电子书(无页码)_刘江凯 等

内容节选

第一节本节首发于《当代作家评论》2011年第4期,这里根据资料,题目和正文有所更新或改动。本土性、民族性的世界写作:莫言作品海外传播与接受 莫言是当代中国最富活力、创造力和影响力的作家之一,无论是在国内还是海外,都享有很高的声誉。在国内为数不多的当代作家海外传播研究文章中,关于莫言的研究相对较多。海外中国当代作家研究,莫言无疑也是一个重镇。本节以莫言的海外接受为重心,围绕着莫言作品的海外翻译、出版、接受与研究状况展开,希望通过这方面的分析,揭示和探讨中国当代文学海外传播过程中存在的规律与可能的问题。 一、作品翻译 一般认为,莫言在国内的成名作是《透明的红萝卜》,1986年《红高粱家族》的出版则奠定了他在中国当代文坛的地位。根据对莫言作品翻译的整理,《红高粱家族》是他在海外最先被翻译并获得声誉的作品。这部作品于1990年推出法语版,1993年同时推出英语、德语版。莫言的作品被翻译成多种语言出版,并先后获得过法国“Laure Bataillin外国文学奖”、“法兰西共和国文学与艺术骑士勋章”、意大利“NONINO国际文学奖”、日本“福冈亚洲文化大奖”及美国“纽曼华语文学奖”等国外奖项。作品被广泛地翻译出版并且屡获国外文学奖,在客观上显示了莫言的海外传播影响以及接受程度。为了更直观、详细、准确地了解莫言作品的海外出版状况(1989—2010),综合各类信息来源,笔者对莫言的海外出版进行了整理,如表3-1所示。 此外还有一些未收录到表3-1中的莫言作品翻译信息。以德语作品为例,除表中《酒国》(2005年再版)外,莫言的德译作品还有《红高粱家族》(Das rote Kornfeld,Peter Weber-Schfer译,有Rowohlt 1993、1995年版,Unionsverlag 2007年版)、《天堂蒜薹之歌》(Die Knoblauchrevolte,Andreas Donath译,有Rowohlt 1997、1998、2009年版)、《生死疲劳》(Der Überdruss,Martina Hasse译,Horlemann 2009年版)、《檀香刑》(Die Sandelholzstrafe,Karin Betz译,Insel Verlag 2009年版)和中短篇小说集《枯河》(Trockener Fluß,Bochum 1997年版)以及短篇小说合集《中国当代短篇小说集》(包括莫言、阿来、叶兆言、李冯的作品)。莫言的意大利语翻译作品除了表3-1中收录的外,经查还包括《红高粱家族》(Sorgo rosso,Einaudi 2005年版)、《丰乳肥臀》(Grande seno,fianchi larghi,Einaudi 2002、2006年版)、《檀香刑》(Il supplizio del legno di sandalo,Einaudi 2005、2007年版)、《生死疲劳》(Le sei reincarnazioni di Ximen Nao,Einaudi 2009年版)。日语有2011年岩波书店出版的《筑路》,2011年中央公论新社出版的《蛙》,2010年菱沼彬晁译《狗文三篇》,此外还有立松升一翻译的三篇文章发表在《季刊中国现代小说》上,分别是《石磨》(1997)、《拇指铐》(2001)、《扫帚星》(2005),两篇文章刊登在《中国现代小说》上,分别是《月光斩》(2009年6月)和《普通话》(2012 年4月)等。莫言的越南语翻译作品数量很多,其早期代表作品《透明的红萝卜》()、《红高粱家族》[,(劳动出版社)2006年版]已有越南语翻译。除了个人作品外,莫言也有和其他中国当代作家一起被翻译的作品集,这里不再列出。 表3-1 莫言作品翻译统计 ▼续表 ▼续表 ▼续表 ▼续表 ▼续表 ▼续表 注:本表主要依据WorldCat整理,同时在莫言获诺贝尔文学奖后参考了谷歌图书、亚马逊以及其他相关资料进行了力所能及的更新。表中待查部分为暂时无法确认的资料信息。译者和出版社,有较为通行的中文译名的,根据中文译名给出,其他的均保留其原始名称未译,以便读者查阅。 可以看出,莫言作品被翻译较多的语种有法语、英语、德语、越南语、日语和韩语。其作品海外传播地域的分布和余华及苏童具有相似性:呈现出以发达资本主义国家和受中国文化影响很大的亚洲国家为中心的特点。这说明经济发展水平和文化关联程度是制约中国文学海外传播最基本的两个要素,在此基础上,才会进一步分化出其他更为具体的不同接受原因。从莫言的主要传播地域来看,以英法德为代表的西方接受和以日韩越为代表的东方接受会有哪些异同?这里其实产生了一个很复杂的问题:究竟有哪些主要的因素从根本上制约着文化间的交流方向和影响程度?我们知道文化和政治、经济并不总是平衡发展的,中国作为文明古国,产生了不同于西......

  1. 信息
  2. 国家社科基金后期资助项目出版说明
  3. 导论 提升中华文化影响力的国际传播教研支撑问题
  4. 第一章 当代文学世界经典化的路径
  5. 第一节 历史化与当代文学经典的形成
  6. 第二节 当代文学研究的国际化
  7. 第二章 中国当代文学海外传播研究
  8. 第一节 国内中国当代文学海外传播研究
  9. 第二节 海外中国当代文学研究:以MCLC为例
  10. 第三章 未完成的民族性与世界性:莫言的诺贝尔文学奖之路
  11. 第一节 本土性、民族性的世界写作:莫言作品海外传播与接受
  12. 第二节 双重的争议与经典化:“世界中”的《红高粱》
  13. 第三节 当代文学的未完成性与不确定性:以莫言小说新作为例
  14. 第四章 经典化与国际化:余华的文学写作
  15. 第一节 “经典化”的喧哗与遮蔽:余华的小说创作及其批评
  16. 第二节 诧异“风景”的美学统一:余华作品的海外接受
  17. 第三节 余华作品在越南的传播与接受
  18. 第五章 承认的差异性:其他当代作家
  19. 第一节 “重构”中走向世界:格非作品的海外传播与接受
  20. 第二节 “神秘”的极地:迟子建小说的海外传播与接受
  21. 结语 从鲁迅到“莫言”们
  22. 参考文献
  23. 后记