雾都孤儿(译文精选)_【英】狄更斯_AZW3_MOBI_EPUB_PDF_电子书(无页码)_【英】狄更斯
内容节选
第二十四章 本章述及一个十足的可怜虫,但篇幅不长,也许在此书中具有一定的重要性 扰乱了女总管房间里静谧气氛的那个老婆子,担任报丧人的角色倒是挺合适的。她因为上了年纪而弓腰曲背,手脚颤颤巍巍地不由自主,她那变了形的脸现出一副努嘴斜眼的丑相,与其说这是造化之功,毋宁说像一张信笔乱涂的漫画草稿。 呜呼!造化创作的俏脸庞能保存下来供我们欣赏的何其少也!人世间的忧患、哀伤和饥馁能改变人们的心,同样也改变着人们的相貌,直要到种种烦恼归于死寂,永远失去其控制力的时候,愁云才告消散,天空方始见霁。往往可以看到,死人的脸即使已经僵化,也会恢复到早被遗忘了的睡婴的表情,重现降生之初的本相。这时,他们的面容又变得那么安详、平静,而那些从死者幸福的童年时代起就认识他们的人便会在灵柩旁边肃然下跪,仿佛看到了天使下凡。 那个干瘪老婆子步履蹒跚地穿过甬通,登上扶梯,一边咿咿唔唔地回答女总管的责骂;后来她不得不停下来喘一口气,把蜡烛交给考尔尼太太,让脚步较快的女总管先向女病人躺着的那间屋子走去,自己尽全力跟在后面。 那是一间光有四壁的顶楼,陋室深处点着一支昏暗的蜡烛。另一个老妇人守在床边;教区药剂师的徒弟正站在壁炉旁把一根鹅毛管削成牙签。 “今儿晚上真冷啊,考尔尼太太,”当女总管进来时,那位小绅士招呼道。 “确实够冷的,先生,”那位太太用最客气的口吻回答,同时微微屈膝行礼。 “你们应当要承包商供应好一点的煤,”药剂师的徒弟一边说,一边用生锈的拨火棒把火堆顶上的一大块煤敲碎。“这种煤在寒冷的夜晚完全不顶用。” “那是理事会选购的,先生,”女总管答道。“他们至少应当关心一下让我们保持暖和,因为我们的工作够苦的了。” 谈话被病妇的呻吟所打断。 “哦!”年轻人向床那边转过脸去,他刚才似乎把病人完全忘了,“她已经毫无希望,考尔尼太太。” “真的吗,先生?”女总管问。 “她要是再能拖上两个小时,我将非常吃惊,”药剂师的徒弟说,他又全神贯注于牙签的尖端。“整个机体已经崩溃。老太,她是不是又睡了?” 看护妇在床前俯身看了一下,点点头作了肯定的回答。 “她也许就这样去了,如果你们不惊动她的话,”年轻人说。“把蜡烛放在地板上,这样不会刺她的眼。” 看护妇照办了,但一边摇着头,表示病人不会轻易这样死去。然后她在这时已回来的另一名看护妇旁边原位上坐下。考尔尼太太现出不耐烦的神情把披巾裹紧些,坐在床的下首。 药剂师的徒弟完成了牙签的制作,在壁炉前站定,足足剔了十来分钟牙;尔后显然愈来愈感到闷得慌,便向考尔尼太太祝一声工作愉快,蹑着脚悄悄地走了。 两个老婆子默默地坐了一会,然后从床前站起来,到壁炉旁蹲下,伸出她们枯瘦的手取暖。炉火将阴惨惨的微光映在她们皱缩的脸上,把她们丑陋的面貌越发照得森然可怖。她俩就这样蹲着开始低声谈话。 “安妮,我走开时她还说了些什么,亲爱的?”刚才去报信的那一个——老贫妇甲——问。 “一句话也没说,”老贫妇乙回答。“她把自己的胳臂拧了一会,抓了一阵,可是我把她的手按住,不久她就睡着了。她身上剩下的力气已经不多,所以我很容易叫她安静下来。尽管我靠教区的救济过活,可是在老太婆中间我还不算太不中用;不算,不算!” “医生吩咐给她一点热的葡萄酒,她喝了没有?”老贫妇甲问。 “我本想给她灌下去,”老贫妇乙答道,“可是她的牙咬得紧紧的,手又死死地抓住杯子不放,我好不容易才夺回来。所以我自己把它喝了,倒是很受用!” 两个丑老婆子小心地四顾张望,断定没有被人听见,就往炉前挨得更近些,抿着嘴笑得挺乐和。 “我记得,”甲说,“当年她自己也会这样干,以后还拿来大大地开心呢。” “是啊,她也会这样干,”乙接口道。“她很会找乐子。她经手打扮过许许多多漂亮的死人,一个个都收拾得齐齐整整、干干净净,跟蜡像差不多。我这双老眼还见过,这双老手还摸过;因为我给她做帮手有好几十次。” 老婆子说着,伸出颤巍巍的手在自己面前得意地晃了几晃;然后在口袋里摸索一阵,掏出一只旧得变了色的铁皮鼻烟盒,从里边抖出一小撮烟末子倒在同伴的手掌上,再往自己手掌上抖出一小撮。正在她们这样做的时候,等着垂死病人从昏睡中醒来的女总管已等得不耐烦了,也走到炉边来,厉声问究竟要等多久。 “快了,太太,”老贫妇乙抬头望着她的脸回答说。“我们谁也活不了多久。耐点儿烦,耐点儿烦!死神很快就会来把我们统统带走。” “闭嘴,你这个老昏了头的白痴!”女总管向她怒喝。“玛莎,我问你:以前她是不是也有过这样的情形?” “常常这样,”老贫妇甲回答。 “不过她再也不会这样了,”乙补充道,“我是说,她顶多再醒过来一回,而且时间不会长,以后再也醒不来了。” “长也罢,短也罢,”女总管暴躁地说,“反正我不愿再等她醒过来。你们俩都听着,要是再这样无缘无故来打搅我,你们可要小心。我的职责不包括给习艺所里所有的老太婆送终;我也不愿这样做。记住了,你们这两个不知......
- 信息
- 译本序
- 作者序
- 第一章 谈谈奥立弗·退斯特出生的地点和他降生时的情形
- 第二章 谈谈奥立弗·退斯特的成长、教育和伙食情况
- 第三章 奥立弗·退斯特差点儿有了一份差事,不过这也决不是个闲职
- 第四章 另有所就的奥立弗初次踏进社会
- 第五章 奥立弗与新相识打交道。第一次参加葬礼,他就对主人的行业印象不佳
- 第六章 奥立弗给诺亚的嘲骂惹急了奋起抵抗,使诺亚大吃一惊
- 第七章 奥立弗仍然不屈服
- 第八章 奥立弗步行上伦敦。在路上他遇见一位奇怪的小绅士
- 第九章 本章进一步详细介绍有关那位可亲的老先生及其大有希望的高足们的一些情况
- 第十章 奥立弗对他的新伙伴们有了更深一层的了解;他花了很高的代价取得经验。这一章虽短,但在本书中至关重要
- 第十一章 本章介绍治安推事非恩先生;关于他执法的方式从中可窥见一斑
- 第十二章 奥立弗得到了前所未有的悉心照料。笔者回过头来要交代快活的老先生和他的徒弟
- 第十三章 向聪明的读者介绍几位新人,连带着叙述与这部传记有关的几件趣事
- 第十四章 本章续叙有关奥立弗住在布朗劳先生家里的详情以及他外出办事时一位格林维格先生发表的惊人预言
- 第十五章 本章表明快活的老犹太和南茜小姐是多么喜欢奥立弗·退斯特
- 第十六章 表一表奥立弗·退斯特被南茜领回去以后的情形
- 第十七章 继续与奥立弗作对的命运把一位大人物带到伦敦来败坏他的名声
- 第十八章 奥立弗在那些循循善诱的良师益友中间如何度日
- 第十九章 一个了不起的计划在本章中经过讨论决定下来
- 第二十章 奥立弗被交给比尔·赛克斯先生
- 第二十一章 出马
- 第二十二章 夜盗
- 第二十三章 本章包含班布尔先生与一位太太之间一席愉快的谈话要旨,说明哪怕是一个教区干事在某几点上也会动情的
- 第二十四章 本章述及一个十足的可怜虫,但篇幅不长,也许在此书中具有一定的重要性
- 第二十五章 笔者回过头来交代费根先生一伙的情况
- 第二十六章 在这一章里有一位神秘的人物登场,还发生了许多与这部传记不可分割的事情
- 第二十七章 为前面某一章极不礼貌地把一位太太撂在一旁赔礼补过
- 第二十八章 看看奥立弗究竟怎样了并续叙他的遭遇
- 第二十九章 介绍一下奥立弗去求援的那户人家
- 第三十章 叙述奥立弗给新来探望他的人留下什么样的印象
- 第三十一章 紧要关头
- 第三十二章 奥立弗在好心的朋友们那里开始过幸福的生活
- 第三十三章 奥立弗和他的朋友的幸福在这一章里遭到意外的挫折
- 第三十四章 本章包含有关一位即将登场的青年绅士的情况介绍以及奥立弗的又一次奇遇
- 第三十五章 本章包含奥立弗这次奇遇不了了之的结果以及哈里·梅里与露梓之间一次重要的谈话
- 第三十六章 本章极短,在这里看来也许无关紧要,然而还是应该一读,因为它是前一章的继续,也是到时候读者会看到的一章的伏笔
- 第三十七章 读者从这一章里可以看到婚前婚后情况迥异的寻常现象
- 第三十八章 叙述班布尔夫妇和蒙克斯那次夜间会晤的经过
- 第三十九章 先请读者已经认识的几位可敬的人物重新登场,再看蒙克斯和老犹太如何密谋策划
- 第四十章 与前一章紧相衔接的一次奇怪的会见
- 第四十一章 本章包含若干新发现,并表明意想不到的事往往接连发生,正如祸不单行一样
- 第四十二章 奥立弗的一个老相识显示了明白无误的天才特征,一跃而为首都的要人
- 第四十三章 这一章要讲逮不着的机灵鬼怎样遇到了麻烦
- 第四十四章 到了南茜该去践约会见露梓·梅里的时候,她却无法前往
- 第四十五章 诺亚·克雷坡尔受雇为费根执行一项秘密使命
- 第四十六章 赴约
- 第四十七章 致命的后果
- 第四十八章 赛克斯出逃
- 第四十九章 蒙克斯与布朗劳先生终于见了面。他们的谈话以及打断了这次谈话的消息
- 第五十章 追捕与逃亡
- 第五十一章 本章要解开好些疑团,还议成一门只字不提财礼的亲事
- 第五十二章 老犹太活着的最后一夜
- 第五十三章 即最后一章