非此即彼(下卷)_[丹麦] 索伦·克尔凯郭尔_AZW3_MOBI_EPUB_PDF_电子书(无页码)_[丹麦] 索伦·克尔凯郭尔
内容节选
译者的话比如说,我可以用“那令人感兴趣的”作为例子,对这个概念的翻译没有考虑要照顾读者已有的阅读习惯。\n从1830年前后起,“那令人感兴趣的(Det Interessante)”是一个欧洲人文阶层时常会使用的概念,它原本来自德国唯心主义的艺术理论;是对于所有刺激性的被看成是“非美的”但“令人着迷的”的艺术效果手段的公共标示。施莱格尔(Friedrich Schlegel)在《论希腊诗歌的阶段》中提出了“那令人感兴趣的(Det Interessante)”作为一种美学范畴。“令人感兴趣的”可以作为对诸如悬念、倾向、不和谐、个体矛盾性的东西、刺激性的东西、引人瞩目的东西的表达,而另外在素材和组织上也是那提纯的和反思的风格和那刺激性的新鲜性。 这次翻译《非此即彼》所用的丹麦语版本是索伦·克尔凯郭尔研究中心1997年的版本。在翻译过程中使用的对照版本是Howard V.Hong在1987年出版的英文版本和Alexander Michelsen und Otto Glei B在1885出版的德文版本。在翻译临近结束的时候,我获得研究中心Niels Jørgen Cappelørn先生的帮助,他对一些疑难文字段落所作的说明使得我解开了诸多困惑的节点。而在译稿完成了之后,我与中国社科院王齐女士交流,她向我提出不少建议,其中牵涉到中国图书市场和学术界的阅读习惯。在一些细节上,我接受了王齐女士的建议而努力与国内已有的阅读习惯保持和谐。而对于一些中文日常语言里原本没有的概念,为了避免迅速阅读所造成的误解误读,译者往往宁可使用读者们不习惯的词,也不使用会导致误读而在表面上能让读者感到习惯的词。对于一些哲学上应当得到强调的一些字词的翻译 ,国内已有的阅读习惯就不是翻译所关心的重点。另外,如果一些中国的文学爱好者抱怨注释太多无法直接读顺或者读懂克尔凯郭尔的哲学著作,译者只能感到抱歉而爱莫能助,因为在丹麦的文学爱好者中,能够直接读顺或者读懂克尔克郭尔的哲学著作的也仅仅是少数对德国唯心主义和罗曼蒂克时代人文背景有比较全面了解的读者,而书中的大部分注释本来就是为丹麦读者提供的阅读理解上必要的辅助工具。 在这里我也说明一下。书中出现的页脚注,都是作者本来书中的注脚。尾注中带有方括号的都是丹麦文版的注释集里提供的注释。尾注中不带方括号的是译者给出的注释。 下面,我对一些翻译用词作一下大致的说明。 名词“定性”的丹麦文是Bestemmelse,有“定立性质”的意思。“确定性”的丹麦文是Vished、Bestemthed等,表示确定。 形容词“正定的”的丹麦文是positiv,为避免“肯定”这个词所引起的误解和误导,在哲学关联上常常特选此词而避用“肯定的”。意为“正面设定的”。 名词“辜”,我在文中给出了注脚。辜的丹麦文是Skylden,英文中相近的对应词为guilt。Skyld为“罪的责任”,而在字义中有着“亏欠”、“归罪于、归功于”的成分,――因行“罪”而得“辜”。因为在中文没有相应的“原罪”文化背景,而同时我又不想让译文有曲解,斟酌了很久,最后决定使用“辜”。中文“辜”,本原有因罪而受刑的意义,并且有“却欠”的延伸意义。而且对“辜”的使用导致出对“无辜的”、“无辜性”等的使用,非常谐和于丹麦文Skyld、uskyldig、Uskyldighed,甚至比起英文的guilt、innocent、innocence更到位。 动词“设定”的丹麦文是sætte,对应于德语中的setzen。德国唯心主义从费希特起一直使用的设立原则的概念。可参看费希特和谢林的体系演绎,比如说王玖兴的中译本费希特的《全部知识学基础》。 名词“权力”的丹麦文是Magt,是支配性、决定性的力量。在一些关联中,为避免物理力量的误解和误导,必须避用其替代词“力量”。 在一些地方个别地用到的“属性”的丹麦文是Prædikat。在逻辑学的关联中通常被译作“谓词”。在哲学中一般指用于描述一个实体的属性的环节,因此通俗地译作属性。 作为克尔凯郭尔时代审美理论的特定概念,“那喜剧的”这个词对立于“那悲剧的”。如果不强调这一对立,那么也可以译作“滑稽可笑的东西”或“滑稽可笑的成分”。 名词“承受”的丹麦文是Liden,动名词,相当于德语中的Leiden。动词at lide和名词Lidelse在一般的意义上是指“受苦”和“苦难”。Liden在哲学中是“行为”、“作用”或者“施作用”的反面。在费希特的《全部知识学基础》王玖兴中译本中有相应的“活动的对立面叫做受动”的说法。 形容词名词化后的名词“那现世的”的丹麦文是det Time-lige。与“那永恒的”相对立。意为“属于时间的而不属于永恒的、属于此岸而不属于彼岸的”。时间的、人间世界的。派生名词为“现世性”Timelighed。 名词“尖矛市民”以及其衍生词。在......
- 信息
- 《克尔凯郭尔文集》编委会
- 《克尔凯郭尔文集》中文版序
- 天才释放出的尖利的闪电——克尔凯郭尔简介
- 译者的话
- 婚姻在审美上的有效性
- “那审美的”和“那伦理的”两者在人格修养中的平衡
- 最后的话
- 人名索引
- 概念索引